Wednesday, April 27, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Nancy Wilson wird zwei ihrer Abendkleider der Smithsonian Institution in Washington, D.C., übergeben, die damit Teil der Jazzsammlung am National Museum of American History werden (Washington Post). --- David Burger spricht mit der Geigerin Regina Carter darüber, wie ihre jüngsten Recherchen in Afrika ihre Musik beeinflusst haben (Salt Lake Tribune). --- Wir erfuhren vom Ableben des Bluesgitarristen und -sängers Ben Andrews (Washington Post), des Posaunisten Alan C. Webber (Washington Post), der Sängerin Phoebe Snow (New York Times, San Francisco Chronicle) und der Musikhistorikerin Joan Peyser (New York Times).

Nancy Wilson will donate two of her formal gowns to the Smithsonian Institution in Washington, D.C. to later become part of the jazz collection at the National Museum of American History (Washington Post). --- David Burger talks to the violinist Regina Carter about how her recent research in Africa influenced her music (Salt Lake Tribune). --- We learned of the passing of the blues guitarist and singer Ben Andrews (Washington Post),  the trombonist Alan C. Webber (Washington Post), the singer Phoebe Snow (New York Times, San Francisco Chronicle) and the music historian Joan Peyser (New York Times).



Bibliography on Nancy Wilson



Bibliography on Regina Carter

Tuesday, April 26, 2011

Congo Square

"Es wird von Historikern allgemein angenommen", schreibt Bruce Eggler (New Orleans Times-Picayune), "dass es afro-amerikanischen Sklaven erlaubt war, sich an Sonntagnachmittagen auf einem offenen Feld ganz nah der Stadt zu versammeln, einem Ort, der unter verschiedenen Namen bekannt war, darunter dem Namen Place Congo." Die letzten hundert Jahre allerdings hieß diese historische Stätte, die heute Teil des Armstrong Parks ist, offiziell Beauregard Square nach dem Konföderierten-General Pierre G.T. Beauregard. Eggler erzählt die Geschichte des Platzes über die Jahre und beginnt dabei 1819, als der Architekt Benjamin Latrobe beobachtete, wie sich dort "Hunderte unbeaufsichtigter Sklaven an einem Ort versammelten". Am Donnerstag nun wird der Stadtrat von New Orleans über die Rückbenennung des Platzes in Congo Square abstimmen, "so wie er im Nationalen Register historischer Denkmäler gelistet ist".

"According to widely accepted historical tradition", writes Bruce Eggler (New Orleans Times-Picayune), "African-American slaves were allowed to gather on Sunday afternoons in an open field just outside the city, at a spot known by various names including Place Congo." For the past 100 years, though, the name of this historic site, now part of Armstrong Park, was officially known as Beauregard Square, honoring the Confederate General Pierre G.T. Beauregard. Eggler tells the story of the square throughout the years, starting in 1819, when the architect Benjamin Latrobe observed "hundreds of unsupervised slaves assembled in one spot". On Thursday the New Orleans City Council is expected to vote to re-name the space as Congo Square, "the way it is listed on the National Register of Historic Places".

Monday, April 25, 2011

Pat Patrick

Kam Williams spricht mit dem Gouverneur von Massachusetts, Deval Patrick, über seine gerade erschienene Autobiographie und über seinen Vater, den Saxophonisten Pat Patrick, der "mit jedem von Duke Ellington über Miles Davis über Thelonious Monk bis Sun Ra" gespielt habe (Tri-State Defender). Gouverneur Patrick hat schon früher über die problematische Beziehung zu seinem Vater gesprochen, von dem er sich vernachlässigt gefühlt hatte, weil der sich so ganz der Musik verschrieben hatte.

Kam Williams talks to Massachusetts governor Deval Patrick about his newly published autobiography and about his father, the saxophonist Pat Patrick who had performed "with everybody from Duke Ellington to Miles Davis to Thelonious Monk to Sun Ra" (Tri-State Defender). Governor Patrick is known for having felt neglected by his father's complete dedication to music.



Bibliography on Pat Patrick

Sunday, April 24, 2011

Herbie Hancock

Michael Dwyer spricht mit Herbie Hancock über die Jazzpolizei, die, wie der Pianist erzählt, "glaubt zu wissen, was Jazz sei - und deren Meinung nach ist das ganz gewiss nicht das, was ich mache" (Sydney Morning Herald). Hancock ist zurzeit auf Tournee in Australien und spricht darüber, wie die Verwendung aktuellster Technologie im 21sten Jahrhundert eigentlich selbstverständlich sein sollte. Sicher, auch er habe anfangs seine Berührungsängste gehabt, sagt er und verweist auf seinen Weg zu elektronischen Instrumenten in der Band von Miles Davis oder später mit seinem Pop-Hit "Rockit" in den 1970er Jahren. Schließlich spricht er über den spirituellen Background seiner Musik, besonders in seinem aktuellen Projekt, "The Imagine Project".

Michael Dwyer talks to Herbie Hancock about the jazz police who, as the pianist points out, "think they know what jazz music is - and that isn't what I was doing, as far as they were concerned" (Sydney Morning Herald). Hancock is on tour in Australia this week and talks about how using technology in the 21st century should be normal. Sure, he had to accept technology himself at first, he says and refers to his work with electronics in the band of Miles Davis or of his 1970s pop hit "Rockit". He also talks about the spiritual background of his music, especially in his current project, "The Imagine Project".



Bibliography on Herbie Hancock

Saturday, April 23, 2011

Darius Jones

Steve Dollar spricht mit dem in Brooklyn lebenden Saxophonisten Darius Jones über die Inspirationen für seine Musik, von denen etliche in seiner Heimatstadt Richmond, Virginia, zu finden seien (Wall Street Journal). Dollar betont dabei besonders die religiösen Wurzeln -- Jones ist in einer Pfingstgemeinde aufgewachsen --, and Jones ergänzt, bezogen auf seine Musik: "Irgendwie versuche ich eigentlich immer wie ein Soulsänger zu agieren. Da gibt es diese Ruhe, aber du weißt, dass die gleich alle Grenzen sprengen und explodieren werden, um zu jenem ekstatischen Moment zu gelangen." Er warnt außerdem: "Heute versucht jeder, einen Doktor zu machen, um Jazzmusiker zu sein. (...) Wenn du den Blues vergisst, wenn du den Funk vergisst, wenn du all das vergisst, dann ist das der Tod. Wenn du Hip-Hop oder Gospelmusik nur noch akademisch betrachtest, dann bringst du sie um. Ich will wie ein Country Preacher sein. Ihr Leut', vergesst nicht, wo das alles herkommt!"

Steve Dollar talks to the Brooklyn-based saxophonist Darius Jones about the inspirations for his music, some of them based in his hometown of Richmond, Virginia (Wall Street Journal). Dollar finds connections to his church roots -- Jones was raised in the Pentecostal faith --, and Jones adds about his music, "In a lot of ways, I'm trying to be like a soul singer. There's a calm, but you know they're really going to explore the boundaries of things and push it to get to that ecstatic place." He also warns, "Everyone's trying to get a Ph.D. to be a jazz musician these days. (...) If you forget the blues, if you forget the funk, if you forget that stuff, that's death. If you try to academicize hip-hop or gospel music, that kills it. My desire is to be the country preacher. Y'all don't forget where this comes from, man."



Bibliography on Darius Jones

Friday, April 22, 2011

Jasper van't Hof

Martin Brock spricht mit dem holländischen Pianisten Jasper van't Hof über seine frühe Faszination mit dem Jazz und darüber, dass er die formalen Strukturen dieser Musik manchmal als einengend empfunden habe (Ahlener Zeitung). Für eine Weile experimentierte er mit dem Free Jazz, fand dann seine eigene Stimme. Er nennt Einflüsse wie Tony Williams' "Lifetime" oder Miles Davis' "Bitches Brew", betont aber auch die Bedeutung regionaler und nationaler Szenen: "Die meisten Niederländer waren auf die USA fixiert. Nur von dort kam in ihren Ohren der echte Jazz. Was sich in Deutschland, Belgien, Frankreich, Polen - abspielte, wurde einfach ignoriert. Das war eine Schande!"

Martin Brock talks to the Dutch pianist Jasper van't Hof about his early fascination with jazz and how when he really got into this music he sometimes felt stifled by its formal structures (Ahlener Zeitung). He experimented with free jazz until he found his own voice. He was influenced by the band concepts of Tony Williams' "Lifetime" or Miles Davis' "Bitches Brew", but he also emphasizes the importance of regional and national scenes: "Most Dutch players were focused on the USA. Real jazz in their ears had to come from there. Whatever happened in Germany, Belgium, France, Poland was largely ignored. What a pity!"



Bibliography on Jasper van't Hof

Thursday, April 21, 2011

jazzahead!

Sollten Sie am kommenden Wochenende (28. April bis 1. Mai) in Bremen sein, besuchen Sie uns doch mal an Stand C07 bei der Messe jazzahead! (jazzahead!). Über die letzten sechs Jahre hat sich die jazzahead! zu Europas größtem Treffpunkt der Jazzgemeinde entwickelt -- Musiker, Plattenlabels, Instrumentenbauer, Agenten, Club- und Festival-Programmgestalter, Journalisten und Medienleute aus ganz Europa und weit darüber hinaus treffen sich dort, um miteinander zu sprechen, Informationen auszutauschen, im Bewusstsein, dass das Gespräch von Angesicht zu Angesicht enorme Vorteile hat gegenüber der E-Mail-Korrespondenz. Sollten Sie also in Bremen sein, sagen Sie Hallo und sprechen Sie uns an auf unsere Sammlung, auf mögliche Ausstellungsprojekte (Foto- oder Dokumentationsausstellungen wie "Jazz Changes" oder "Albert Mangelsdorff"), auf unser Jazzforum vom 29. September bis 1. Oktober 2011 zum Thema Jazzvermittlung (Schule, Medien, Bühne) oder auf die Online-Version unseres Wegweisers Jazz, die im Kürze einen noch besseren Überblick über die deutsche Jazzszene erlaubt.

Should you happen to be in Bremen, Germany, over the coming weekend (April 28th to May 1st), make sure to stop by booth C07 at the jazzahead! trade fair (jazzahead!). Over the last six years jazzahead! has developed into Europe's largest meeting place for the jazz community -- musicians, record labels, instrument makers, agents, venue and festival promoters, educators, journalists and media from all over Europe and far beyond meet there to talk, negotiate, exchange information, realizing that talking face to face has a lot of advantages over e-mail correspondence. If you are there, say hello and talk to us about our collection, about possible exhibition projects (photo exhibits or documentations such as our traveling exhibitions "Jazz Changes" and "Albert Mangelsdorff"), about our next Jazzforum from September 29th to October 1st 2011 dealing with how jazz reaches its audience (through education, media and directly in concert) or about the online version of our "Wegweiser Jazz" which will soon launch and offer you an even better survey of the German jazz scene.

Wednesday, April 20, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Die Preisträger des Echo-Jazz 2011 wurden bekanntgegeben. Neben internationalen Größen wie Brad Mehldau, Bobby McFerrin, Jason Moran, David Sanborn, Ray Anderson, Lee Ritenour, Pat Metheny, Omar Sosa und Herbie Hancock werden dabei auch deutsche Künstler ausgezeichnet, darunter Michael Wollny und das Trio [em], Thomas Quasthoff, Lyambiko, Heinz Sauer, Eric Schaefer, Dieter Ilg, Nils Wogram, Heiko Fischer, Tim Allhoff, Till Brönner sowie Rolf und Joachim Kühn. Die komplette Liste findet sich auf der Website des Echo Jazz. --- Irène Schweizer spielte in der Zürcher Tonhalle, und das Konzert fand großes Medienecho. Neben dem Interview im Tages-Anzeiger (siehe JazzNews-Eintrag vom 11. April) berichteten Zeit Online, die Neue Zürcher Zeitung, außerdem fanden wir einen Vorbericht und ein Interview in der Aargauer Zeitung. --- Caryn Rousseau spricht mit dem Pianisten Ramsey Lewis darüber, dass er sich in letzter Zeit vor allem auf die Komposition größerer Werke konzentriert, insbesondere eines achtsätzigen Stücks, eines Tributs an Abraham Lincoln, das er für das Joffrey Ballet in Chicago schrieb (San Francisco Chronicle). --- Joe Klopus spricht mit dem Trompeter Terence Blanchard über die Balance in seiner Arbeit zwischen Filmmusiken, Jazz und einer Oper über Hurricane Katrina, mit der er von der Opera St. Louis beauftragt wurde (The Kansas City Star). --- Marc Myers spricht mit dem Produzenten Creed Taylor über das Plattengeschäft in den 1960er Jahren, das Label Impulse und John Coltrane (Wall Street Journal). --- Wynton Marsalis erklärt, worum es in seiner ersten Harvard-Vorlesung in 10 Tagen gehen wird (Wall Street Journal). --- Pianist Chucho Valdes wird die Ehrendoktor des Berklee College erhalten und unterhält sich darüber mit Luis Martín (ABC.es). --- Der französische Gitarrist Christian Escoudé spricht über sein jüngstes Album, das er den Songs von Georges Brassens widmet (RFI Musique). --- Wir erfuhren vom Ableben des Bandleaders Orrin Tucker (Washington Post, Los Angeles Times), des Pianisten und Siegener Jazzclub-Mitbegründers Klaus Rudolf Elleringmann (Siegener Zeitung) sowie des britischen Jazz-Plattengeschäft-Betreibers Ray Smith (The Guardian).

The winners of the German record award Echo-Jazz 2011 have been announced. Next to international artists such as Brad Mehldau, Bobby McFerrin, Jason Moran, David Sanborn, Ray Anderson, Lee Ritenour, Pat Metheny, Omar Sosa and Herbie Hancock, some German artists will be honored, among them Michael Wollny and the trio [em], Thomas Quasthoff, Lyambiko, Heinz Sauer, Eric Schaefer, Dieter Ilg, Nils Wogram, Heiko Fischer, Tim Allhoff, Till Brönner as well as Rolf and Joachim Kühn. You can find the complete list on the website of Echo Jazz. --- Irène Schweizer played the prestigious concert hall Tonhalle in Zurich and the concert was reviewed widely. Aside from an interview in the Tages-Anzeiger (see our JazzNews entry for April 11th) we found reviews in Zeit Online, the Neue Zürcher Zeitung, and a preview and interview with the pianist in the Aargauer Zeitung. --- Caryn Rousseau talks to the pianist Ramsey Lewis about his current focus on composing large-scale musical works, namely an eight-movement piece, a tribute to Abraham Lincoln, for Chicago's Joffrey Ballet (San Francisco Chronicle). --- Joe Klopus talks to trumpeter Terence Blanchard about balancing his work between film scores, jazz and an opera about Hurricane Katrina he's been commissioned to write for the Opera St. Louis (The Kansas City Star). --- Marc Myers talks to the producer Creed Taylor about the record business in the 1960s, the label Impulse and John Coltrane (Wall Street Journal). --- Wynton Marsalis explains what his first lecture at Harvard University in 10 days will be about (Wall Street Journal). --- Pianist Chucho Valdes will receive an honorary doctorate from Berklee College and talks about it with Luis Martín (ABC.es). --- The French guitarist Christian Escoudé talks about his latest album dedicated to songs by Georges Brassens (RFI Musique). --- We learned of the passing of the bandleader Orrin Tucker (Washington Post, Los Angeles Times), the pianist and co-founder of the jazz club in Siegen Germany, Klaus Rudolf Elleringmann (Siegener Zeitung)  as well as the British jazz record store owner Ray Smith (The Guardian).



Bibliography on Irène Schweizer



Bibliography on Ramsey Lewis



Bibliography on Terence Blanchard



Bibliography on Creed Taylor



Bibliography on Impulse



Bibliography on Wynton Marsalis



Bibliography on Chucho Valdés



Bibliography on Christian Escoudé

Tuesday, April 19, 2011

Thelonious Monk Institute

John Pope berichtet darüber, dass das Thelonious Monk Institute of Jazz Performance sein Postgraduierten-Studium an der Loyola University in New Orleans vier Jahre nach Studieneinführung beenden wird (New Orleans Times-Picayune). Das Jazz-Performance-Programm ziehe an die Herb Alpert School of Music at the University of California, Los Angeles um und werde dort wahrscheinlich im September 2012 eröffnen. Als das Studienangebot 2007 von der University of Southern California nach New Orleans verlegt wurde, habe das Institute, wie ein Sprecher erklärt, sich dazu verpflichtet, vier Jahre dort zu arbeiten, "lang genug also, um zwei Jahrgängen das zweijährige und kostenlose Studienprogramm zu ermöglichen". Einige der anderen Aktivitäten, die das Institut in New Orleans angeschoben hatte, würden weitergeführt werden, so etwa "Jazzunterricht an High Schools, Master Classes an der Loyola University und öffentliche Konzerte".

John Pope reports about the Thelonious Monk Institute of Jazz Performance which will end its postgraduate curriculum at New Orleans' Loyola University four years after the Institute had established a New Orleans program (New Orleans Times-Picayune). The jazz performance program will move to the Herb Alpert School of Music at the University of California, Los Angeles and is expected to open there in September 2012. When they moved the program to New Orleans from the University of Southern California in 2007 the original commitment for their Crescent city activity had been for four years, says a spokesperson for the Institute, "enough time for two groups of students to complete its two-year, tuition-free program". Some other programs established by the Institute in New Orleans will continue, such as "jazz instruction in high schools, master classes at Loyola and public concerts".

Monday, April 18, 2011

Charleston, South Carolina

Die Fernsehsendung "The Big Picture" bringt ein langes Feature über den Jazz in Charleston damals und heute (ETV South Carolina). Wir hören das Charleston Jazz Orchestra im Konzert, geleitet vom Trompeter Charlton Singleton, Interviews mit Singleton und anderen Musikern der Band, sowie mit einigen der Akteure hinter der Bühne, darunter den beiden Gründern der Charleston Jazz Initiative, Karen Chandler und Jack McCray. In 19 Minuten wird die Geschichte des Jazz in Charleston erzählt, von den Anfängen in den Bands des Jenkins-Weisenhauses bis zur aktuellen lebendigen Szene. Man erfährt dabei auch, wie das Engagement einer aktiven Jazz Community eine solche Szene am Leben halten kann. Das Jazzinstitut ist mit der Charleston Jazz Initiative seit ihren Anfängen eng verbunden. Wir waren immer beeindruckt davon, wie es dieser Initiative gelingt, das Lokale mit dem Globalen und das scheinbar trockene Gebiet der Jazz- und Musikgeschichte mit dem swingenden und von Herzen gefühlten Puls einer Musik zu verbinden, die auch im 21sten Jahrhundert noch eine Bedeutung für die Menschen in der Stadt hat.

The TV show "The Big Picture" has a long story on Charleston jazz then and now (ETV South Carolina). It features the Charleston Jazz Orchestra in concert, directed by trumpeter Charlton Singleton, interviews with Singleton and other musicians in the band, as well as with some of the actors behind the stage, among them Charleston Jazz Initiative's founders Karen Chandler and Jack McCray. In 19 minutes we hear the story of Charleston jazz from its roots in the Jenkins Orphanage bands all the way to the vibrant jazz scene of today. We also learn about how the involvement of a caring jazz community can keep such a scene alive. Having been associated with the Charleston Jazz Initiative pretty much since their beginning, we've always been impressed by how they succeed to combine the local with the global and the seemingly dry field of jazz and music history with the swinging and heartfelt pulse of a music still meaningful to the city's inhabitants in the 21st century.

Sunday, April 17, 2011

Hamiet Bluiett

Deb Peterson spricht mit dem Baritonsaxophonisten Hamiet Bluiett über seine Gesundheit, seine Zusammenarbeit mit Charles Mingus, das World Saxophone Quartet, Loft Jazz, welche Musik er höre (möglichst keine), das letzte Buch, das er gelesen habe (Jimmy Heaths Autobiographie) und sein Auto (St.Louis Post-Dispatch).

Deb Peterson talks to baritone saxophonist Hamiet Bluiett about his health, playing with Charles Mingus, the World Saxophone Quartet, loft jazz, music he listens to (not much), the last book he read (Jimmy Heath's autobiography) and his car (St.Louis Post-Dispatch).



Bibliography on Hamiet Bluiett

Saturday, April 16, 2011

Jazz Revolution in Paris

Francis Marmande berichtet über die Klagen französischer Jazzmusiker über ihre Arbeitssituation (Le Monde). Es begann alles, als der Pianist Laurent Coq dem Verantwortlichen des einzigen Jazz-Radiosenders in Paris und zugleich Programmmacher für den Club Duc des Lombards, Sébastien Vidal, eine Sendereihe vorschlug, in der er die vielfältige aktuelle junge New Yorker Szene vorstellen wollte. Coq stellte zwei Pilotsendungen fertig, hörte jedoch nichts von Vidal; und er erhielt von diesem auch keine Antwort, als er ihn in Sachen des Clubs kontaktierte. Coq begann daraufhin am 1. April  einen Blog, in dem er Vidals Programmentscheidungen allgemein in Frage stellte, und der bald zu einem angeregten Diskussionsforum für viele Musiker (über 375 Kommentare seit Beginn des Blogs) wurde, die über die kommerziellen und die kreativen Seiten von Musik/Jazz strittten (Revolution de Jazzmin -- Sie verstehen das Wortspiel, oder?). Die Diskussion weitete sich bald aus, von der Programmierung in Clubs zur Programmierung von Festivals bis zur generellen Präsenz des Jazz und der improvisierten Musik als kreativer Kunstform in Medien und Gesellschaft.

Francis Marmande reports about complaints of French jazz musicians about their working conditions(Le Monde). It all started when pianist Laurent Coq suggested a late night radio show to Sébastien Vidal, who is in charge of Paris' only jazz radio station and also books the acts at the Duc des Lombards club. The show was to document current projects on the New York jazz scene. Coq produced two pilots for the show and didn't here from Vidal; he also didn't hear from Vidal when he tried to contact him about club issues. Coq then started a Blog in which he questioned Vidal's programming, and which soon became a discussion forum for many musicians (more than 375 comments since the Blog started) about commercial versus creative interests in music/jazz (Revolution de Jazzmin -- you get the pun, don't you?). The discussion moves from club programming to festival programming, to general visibility of jazz and improvised music as a creative art form.

Friday, April 15, 2011

Karl Berger / Creative Music Studio

Larry Blumenfeld spricht mit dem in Deutschland geborenen Pianisten, Vibraphonisten und Komponisten Karl Berger über das Creative Music Studio, das Berger 1971 zusammen mit seiner Frau Ingrid Sertso und Ornette Coleman gründete (Wall Street Journal). Das CMS war keine Schule im eigentlichen Sinne, wie Blumenfeld erklärt, "aber es hat die Art und Weise beeinflusst, wie Improvisation gelehrt wird". 400 Stunden an Aufnahmen existieren von Sessions der CMS, die zurzeit restauriert und remastered werden und "einen Platz im Archiv der Columbia University finden sollen, sobald die Finanzierung gesichert ist". Berger spricht von Don Cherrys Einfluss auf sein eigenes musikalisches Konzept, eine Art globalen Ansatz, der zusammen mit Colemans "playing free, with rhythm" Bergers Ethos bestimmte.

Larry Blumenfeld talks to the German-born pianist, vibraphonist and composer Karl Berger about the Creative Music Studio which Berger founded in 1971 together with his wife Ingrid Sertso and Ornette Coleman (Wall Street Journal). The CMS was no school in the strict sense, explains Blumenfeld, "yet it changed the way improvisation is taught". 400 hours of recordings made during the CMS sessions are at this time being restored and remastered, and "intended for an archive at Columbia University, provided full funding is secured". Berger talks of the influence of Don Cherry on his own musical concept, a global approach which along with Coleman's "playing free, with rhythm" inspired Berger's ethos.



Bibliography on Karl Berger



Bibliography on Creative Music Studio

Thursday, April 14, 2011

Jazz in die Schule / Jazz goes to school

Die beiden Stiftungen Polytechnische Gesellschaft und Aventis Foundation haben ein Projekt vorgestellt, mit dem sie Jazz in Frankfurter Schulen bringen wollen (Frankfurter Neue Presse, Journal Frankfurt). Schulen aller Schularten können sich dabei um Fördermittel von bis zu je 8.000 Euro bewerben, die sie für konkrete Projekte im Bereich des Jazz oder der improvisierten Musik benötigen. Antragsformulare finden sich auf der Website der Polytechnischen Gesellschaft. Das Jazzinstitut Darmstadt, das einer der Kooperationspartner dieses Projekts ist, wird die auf zwei Jahre angelegte Maßnahme unter anderem mit einer Lehrerfortbildung unterstützen, als deren Dozenten wir die Saxophonistin Angelika Niescier und ihr Quartett gewinnen konnten. Die Fortbildung wird Teil des 12. Darmstädter Jazzforums sein (29. September - 2. Oktober 2011), dass sich unter dem Titel "Jazz in Schule und Medien" den Wegen widmen soll, auf denen der Jazz sein Publikum erreicht -- in pädagogischen Maßnahmen, durch die Medien oder direkt im Club oder Konzertsaal.

The two foundations Polytechnische Gesellschaft and Aventis Foundation have announced a project bringing jazz into Frankfurt schools (Frankfurter Neue Presse, Journal Frankfurt). Schools of all types can apply for grants up to 8.000 Euro to be used for projects dealing with all sorts of jazz and improvised music. Application forms can be found on the website of the Polytechnische Gesellschaft. The Jazzinstitut Darmstadt which is one of the partners in the project will support the two-year venture with a practical and theoretical workshop for teachers held in September by renowned saxophonist Angelika Niescier and her quartet. The course will be part of the Jazzinstitut's 12th Darmstadt Jazzforum (29th September - 2nd October 2011) which will focus on how jazz reaches its audience -- in education, through the media or in the club and concert hall.

Wednesday, April 13, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Wynton Marsalis wird in den nächsten zwei Jahren insgesamt sechs Vorlesungen zum Jazz an der Harvard University halten (The Harvard Crimson). In seiner ersten Vorlesung am 28. April betrachtet er "Musik als Metapher".  --- Larry Blumenfeld spricht mit dem Trompeter Ambrose Akinmusire darüber, wie man seine eigene Stimme hinter seinem Instrument findet (Wall Street Journal). --- Marc Abrahams berichtet von einem Professor für Bienenzucht, der Klarinette spielt, während er von Bienen überdeckt ist (The Guardian). Das Video unten zeigt Professor Gary, wie er bienenübersät "When the Saints Go Marching In" spielt. --- Wir erfuhren vom Ableben des britischen Pianisten Johnny Pearson (The Guardian), des Pianisten James Wade Mouton (New Orleans Times-Picayune), des Geigers Billy Bang (Ottawa Citizen, NPR, Rochester City Newspaper), des Bluesgitarristen Lacy Gibson (New York Times) und des deutschen Schellacksammlers Alexander Loulakis (Frankfurter Rundschau).

Wynton Marsalis will give six lectures over the next two years at Harvard University (The Harvard Crimson). In his first lecture on April 28th, he will look at "Music as Metaphor". --- Larry Blumenfeld talks to the trumpeter Ambrose Akinmusire about finding one's own voice behind one's instrument (Wall Street Journal). --- Marc Abrahams reports about a professor of apiculture who plays the clarinet while covered with bees (The Guardian). The video below shows a bee-covered Professor Gary performing "When the Saints Go Marching In". --- We learned of the passing of the British pianist Johnny Pearson (The Guardian), the pianist James Wade Mouton (New Orleans Times-Picayune), the violinist Billy Bang (Ottawa Citizen, NPR, Rochester City Newspaper), the blues guitarist Lacy Gibson (New York Times) and of the German 78-RPM record collector Alexander Loulakis (Frankfurter Rundschau).

Tuesday, April 12, 2011

Ebène Quartet

Barrymore Laurence Scherer spricht mit den Mitgliedern des Ebène Quartet, eines klassischen Streichquartetts, das seine Interpretationen klassischer Musik auch durch die Erfahrungen erklärt, die sie damit gemacht hätten Jazz zu spielen (Wall Street Journal). Alle vier Musiker seien zuvor in anderen Genres tätig gewesen, Jazz, Funk, Rock, und ihr jüngstes Album, "Fiction", enthalte Jazz-Standards und Stücke aus Film-Soundtracks. Die Disziplin des Jazz, erklärt Raphaël Merlin, der Cellist des Quartetts, habe dazu geführt, dass sie "ein besonders gehaltreiches und dichtes klassisches Ensemble wurden, weil sie uns zum gegenseitigen Aufeinanderhören und der spontanen Interaktion zwingt". Und dann gibt er noch ein konkretes Beispiel: "In einem Brahms-Satz beispielsweise kann es passieren, dass einer von uns plötzlich das Gefühl hat, eine Passage etwas anders zu phrasieren als wir das eigentlich geprobt haben; wir alle können dann mühelos folgen, ohne aus dem Tritt zu geraten." 

Barrymore Laurence Scherer talks to the members of the Ebène Quartet, a classical string quartet the members of which explain their success in interpreting classical music by pointing out the lessons they learned from playing jazz (Wall Street Journal). All four members had been active in other genres before, jazz, funk, rock, and their latest release, "Fiction", features jazz standards as well as tunes from movie soundtracks. The jazz discipline, Raphaël Merlin, the French quartet's cellist, explains, made them "a more substantial and coherent classical ensemble, as it forces us to develop mutual listening and strong interactivity on the spot". And he adds an example: "For example, if while performing a Brahms movement, one of us has the sudden impulse to phrase a passage differently from rehearsal, we can all follow without breaking down." 

Monday, April 11, 2011

Irène Schweizer

Christoph Fellmann und Christoph Merki sprechen mit der Schweizer Pianistin Irène Schweizer über das Konzert, das sie in Kürze in der Zürcher Tonhalle geben wird (Tages-Anzeiger). Sie sei ein wenig nervös vor dem Konzert, sagt Schweizer, weil sie doch das Gefühl habe, ein Statement abliefern zu müssen, anders als bei einem normalen Clubkonzert. Im Interview lässt Schweizer dabei durchaus ein wenig Skepsis durchblicken, in der Tonhalle oder ähnlich renommierten Sälen der klassischen Musik gefeiert zu werden. Schweizer, die eine treibende Kraft der europäischen improvisierten Musik war, betont, dass sie vor und nach dem Free Jazz immer auch Kompositionen gespielt, Jazzharmonik benutzt und "in time" phrasiert habe. Begriffe wie "Freiheit" oder "Radikalität", sagt sie, passten nicht mehr in die heutige Zeit. Sie selbst jedenfalls suche heute mehr nach Frieden als nach Freiheit.

Christoph Fellmann and Christoph Merki talk to Swiss pianist Irène Schweizer about her upcoming concert at Zurich's renowned Tonhalle concert hall (Tages-Anzeiger). She is a bit nervous about the concert, says Schweizer, as she feels like she has to make more of a statement there than playing in a jazz club. In the interview Schweizer seems a bit skeptical about being celebrated at the Tonhalle or other established halls usually reserved for classical music. Schweizer who has been an important force in the European creative improvisation scene stresses the fact that before and after free jazz she always liked to play compositions, use jazz harmonies and play in time. Terms like "freedom" or "radicalis,", she says, do not fit in today's world anymore. Today she searches more for peace than for freedom.



Bibliography on Irène Schweizer

Sunday, April 10, 2011

Bill Ramsey

Der Sänger Bill Ramsey, der am nächsten Freitag 80 Jahre alt wird, kann auf eine doppelte Karriere zurückblicken: als Schlagersänger von Hits wie "Souvenirs, Souvenirs", "Pigalle" oder "Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe" sowie als Jazzsänger in der Tradition von sowohl Frank Sinatra wie auch Louis Armstrong (Frankfurter Allgemeine Zeitung; Artikel wurde bereits wieder vom Server genommen). Ramsey stammt ursprünglich aus Cincinatti, war nach dem Krieg in Deutschland stationiert, wo er nach seiner Entlassung aus dem Wehrdienst blieb und von der Tatsache profitierte, dass Deutsche damals eine Vorliebe für swingende Schlagermusik hatten. Seine Popularität ließ in den 1960er Jahren mit dem Erfolg internationaler (also englischsprachiger) Popmusik nach, und doch blieb Ramsey ein weithin bekannter Künstler, der bis heute Jazz singt und für den Jazz wirbt, wann immer er kann: in seinen Konzerten, bei CD-Produktionen oder in seinen regelmäßigen Rundfunksendungen.

The singer Bill Ramsey who will turn 80 next Friday can look back on a double career: as a singer of German popular songs ("Schlager") such as "Souvenirs, Souvenirs", "Pigalle" or "Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe" ("Sugar Doll from the Belly Dance Group") as well as a jazz singer in the tradition of both Frank Sinatra and Louis Armstrong (Frankfurter Allgemeine Zeitung; article already deleted from the server). Ramsey was born in Cincinatti, stationed in Germany after the war where he stayed after his discharge, taking advantage of the fact that 1950s Germany liked swinging popular tunes. Although his popularity declined in the 1960s with the success of international (i.e. English language) pop music, Ramsey remained a household name for many, and he continued to sing and promote jazz whenever possible: in his concerts, CD productions as well as regular radio shows.



Bibliography on Bill Ramsey

Saturday, April 9, 2011

Eric Clapton

Der Rockgitarrist Eric Clapton spielte ein Benefizkonzert mit Wynton Marsalis und dem Jazz at Lincoln Center Orchestra und verriet dabei, er habe "als Kind immer in einer Jazzband" spielen wollen, "aber die Gitarre hat mich dann gepackt" (Washington Post).

The rock guitarist Eric Clapton played a benefit concert with Wynton Marsalis and the Jazz at Lincoln Center Orchestra during which he revealed that he had "wanted to be in a jazz band as a kid, but the guitar took me away" (Washington Post).



Bibliography on Eric Clapton

Friday, April 8, 2011

FMP (Free Music Production)

Diedrich Diederichsen reflektiert anlässlich der Veröffentlichung einer 12-CD-Box über die Geschichte des Labels FMP / Free Music Production (die tageszeitung). Diederichsen sieht die Welt des Jazz als die "letzte undomestizierte" und daher für die Kulturindustrie eher wenig interessant. Er entdeckt die Wurzeln eines europäischen Free Jazz etwa 1968 in der Rebellion europäischer Musiker gegen etablierte Formen der Jazz-Präsentation (namentlich der Berliner Jazztage) und damit auch gegen das "Mutterschiff Jazz" selbst, aber auch in der Fluxus-Szene, die er als indirekten Einfluss auf den oder produktiven Gegensatz zum Free Jazz beschreibt. Diederichsen vergleicht seine eigene frühe Rezeption des Free Jazz mit dem, was er heute auf den 12 CDs der Box hört und stellt fest, dass er mit seiner jugendlichen Skepsis Soloperformances gegenüber wohl falsch lag. Abschließend lobt er, dass die Box "weniger die eigene Geschichte definiert (...), als dass [sie] die Idee eines Umgangs mit eigener Geschichte vorführt, der die Antithesen der Nachwachsenden inkludiert, ohne alles Vorangegangene vergessen zu müssen".

The renowned German music critic Diedrich Diederichsen reflects upon the history of the FMP label (Free Music Production) on the occasion of a 12 CD boxed set just released (die tageszeitung). Diederichsen sees the world of free jazz as the last undomesticated and thus incompatible with the culture industry. He finds the roots of a European form of free jazz in the 1968 rebellion of European musicians against established forms of jazz presentation (the festival Berliner Jazztage) and actually American jazz (or as he calls it, "Mothership jazz") itself, but also in the Fluxus movement which he sees as either an indirect influence or a corresponding counterpart to free jazz. Diederichsen also compares his early perception of free jazz with what he hears in the 12 CDs of the boxed-set today, stating that while he was always suspicious of solo performances by free jazz musicians, he now sees how wrong he was. His final praise is that the box is not so much defining the label's history than showing how to deal with such a history and in doing so prove that the contradictions of younger musicians do not have to make you forget what happened before them.



Bibliography on FMP

Thursday, April 7, 2011

Pat Metheny

In seiner Kolumne "50 great moments in jazz" schreibt John Fordham über Pat Metheny, den er einen jener seltenen Musiker nennt, "die den Instinkt eines Pop-Komponisten für hymnenartige Melodien mit der Fähigkeit des Virtuosen verbinden, ausgedehnte spontane Soli zu spielen, ohne sich selbst zu wiederholen" (The Guardian). Metheny, schreibt Fordham, habe der Gitarre einen Platz im Jazz gegeben, der dem von Trompete oder Saxophon ähnele, sei daneben aber auch "sein Leben lang von Technologie fasziniert" gewesen, "um dem Jazz-Gitarrenklang neue Texturen zu verleihen".

In his column "50 great moments in jazz", John Fordham focuses on Pat Metheny who, as he writes, "is that rare jazz musician who combines a pop-composer's instinct for an anthemic melody with a virtuoso ability to play extended spontaneous solos without repeating himself" (The Guardian). Metheny, says Fordham, has given the guitar as prominent a place as a trumpet or saxophone, but has also "explored a lifelong fascination with technology (...) to give the jazz guitar many new textures".



Bibliography on Pat Metheny

Wednesday, April 6, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Michael Keller spricht mit dem Trompeter Till Brönner über das Übliche: Jazzstar, Jazzpolizei, seine neue Rolle als Sänger sowie das Gerücht, das Trompetern die Zähne früher ausfallen (OTZ). --- Martina Thöne spricht mit der Stiefschwester des Bandleaders Ernst Höllerhagen über ihren Bruder (Westdeutsche Zeitung). --- In einem kurzen Feature stellt Mark Stryker den Trompeter Marcus Belgrave als überzeugten Detroiter Musiker vor, der "in New York viel größeren Ruhm hätte einfahren können. Aber er hat Detroit nie den Rücken gekehrt. Wir Glücklichen." (Detroit Free Press) --- Anlässlich eines Konzertes an der Harvard University spricht Bob Young mit dem langjährigen Leiter der Jazz-Band-Abteilung, Tom Everett, über die Jazzgeschichte der Universität (Boston Herald). --- Smooth-Jazz-Alarm: Annie Alleman spricht mit dem Saxophonisten Richard Elliott (Naperville Sun) und David Brinn mit Kenny G (The Jerusalem Post). --- K. Erik Franzen besucht eine Ausstellung über den Dichter Ernst Jandl in München (Frankfurter Rundschau), und Will Friedwald besucht eine Ausstellung über das Apollo Theater in New York (Wall Street Journal). Friedwald zählt die spektakulärsten Exponate auf, erwähnt aber die für mich (WK, den Autoren dieses Blogs) eindrucksvollsten Exponate nicht: Karteikarten, auf denen Frank Schiffmann, der Betreiber des Apollo, Notizen über die auftretenden Künstler (Count Basie, Eartha Kitt, Tito Puente, Fats Domino, Lionel Hampton, Betty Carter), ihre Gagen und ihren Erfolg beim Publikum machte (siehe unten). --- So stellt man sicher, vor einem großen Publikum zu spielen: Das in Boston ansässige Jazz Composers Alliance Orchestra zahlt den ersten 50 Besuchern ihres Konzerts am 29. April (also kein Aprilscherz!) je 1 Dollar. Alle anderen müssen 12 Dollar Eintritt bezahlen (Boston Globe). --- Wir erfuhren vom Ableben des Tenorsaxophonisten Bill Scarlett (Metropulse Knoxville), des Kritikers Jean-Pierre Battestini, und des Saxophonisten David L. Williams (Richmond Times-Dispatch).

Michael Keller talks to the trumpeter Till Brönner about the usual: being a jazz star, the jazz police, his newly discovered role as a singer, as well as the rumor that trumpeters tend to loose their teeth (OTZ). --- Martina Thöne talks to the step sister of German bandleader Ernst Höllerhagen about her brother (Westdeutsche Zeitung). --- In a short feature Mark Stryker sees trumpeter Marcus Belgrave as a committed Detroit musician who "could have earned wider fame in New York. But he never turned his back on Detroit. Lucky us." (Detroit Free Press) --- On the occasion of a concert at Harvard University Bob Young talks to the school's long-time director of jazz bands, Tom Everett, about the jazz history of his university (Boston Herald). --- Smooth jazz alarm: Annie Alleman talks to the saxophonist Richard Elliott (Naperville Sun), and David Brinn to Kenny G (The Jerusalem Post). --- K. Erik Franzen attends an exhibition about the Austrian poet Ernst Jandl in Munich (Frankfurter Rundschau), and Will Friedwald attends an exhibition about the Apollo Theater in New York (Wall Street Journal). Friedwald mentions many of the more spectacular exhibits but does not comment on those which for me (WK, this blog's author) were the most intriguing ones: index cards on which Frank Schiffmann, the Apollo's owner, made notes about the performing artists (Count Basie, Eartha Kitt, Tito Puente, Fats Domino, Lionel Hampton, Betty Carter), their fees and their success with the audience (see below). --- Here is a way to make sure that you will play for a large audience: The Boston-based Jazz Composers Alliance Orchestra will pay 1 Dollar for the first 50 people to show up for their April 29th (thus, don't take this as an April Fool's Day hoax!) concert. Everyone else will have to pay 12 Dollar (Boston Globe). --- We learned of the passing of the tenor saxophonist Bill Scarlett (Metropulse Knoxville), the critic Jean-Pierre Battestini and the saxophonist David L. Williams (Richmond Times-Dispatch).




Bibliography on Till Brönner



Bibliography on Ernst Höllerhagen



Bibliography on Marcus Belgrave



Bibliography on Kenny G



Bibliography on Ernst Jandl

Tuesday, April 5, 2011

Monty Alexander

Anlässlich eines Konzerts im New Yorker Birdland spricht Will Friedwald mit dem in Jamaica geborenen Pianisten Monty Alexander über die Verbindung von jamaikanischer Musik und Jazz (Wall Street Journal). Friedwald erinnert sich daran, wie Alexander "von Frank Sinatras rechter Hand, Jilly Rizzo, in der Stadt eingeführt wurde und bald als Pianist im populären Jilly's auftrat; diese Erfahrung führte dazu, dass Mr. Alexander einer der wichtigsten Interpreten von Frank-Sinatra-Songs und überhaupt von Stücken aus dem Great American Songbook wurde". Alexander, der lange Zeit als "Pianist der Wahl für moderne Jazzgrößen wie Ray Brown und Milt Jackson" galt, hat sich in den letzten Jahren auf seine Wurzeln besonnen und zwei "erfolgreiche Alben mit der Musik Bob Marleys" eingespielt.

On the occasion of a concert at New York's Birdland, Will Friedwald talks to the Jamaican-born pianist Monty Alexander about combining Jamaican music and jazz (Wall Street Journal). Friedwald remembers how Alexander had been "brought to the city by Frank Sinatra's right-hand man, Jilly Rizzo, to serve as house pianist at the famous Jilly's; the experience motivated Mr. Alexander to become one of the major interpreters of the songs of Sinatra as well as the Great American Songbook". Having long been "the pianist of choice for such modern giants as Ray Brown and Milt Jackson", Alexander in recent years has revisited his roots, recording "two breakthrough jazz albums of the music of Bob Marley".



Bibliography on Monty Alexander

Monday, April 4, 2011

Jacob Fred Jazz Odyssey

Jeremy Martin spricht mit dem Pianisten Brian Haas, einem Gründungsmitglied der Band Jacob Fred Jazz Odyssey (Kalamazoo Gazette). Haas spricht über die lebendigen Jazzszenen außerhalb New Yorks, über "The Race Riot Suite", ein 60-minütiges Stück des Steel-Gitarristen Chris Combs über die Rassenunruhen von Tulsa im Jahr 1921, und darüber, wie bei ihrem letzten Konzert in Kalamazoo ein Dieb versucht habe, mit ihrem Bandbus davonzufahren, während sie diesen noch beluden. Als die Bandmitglieder den Bus stoppen konnten, entschuldigte der potentielle Dieb sich: "Tut mir leid, Mann. Ich muss einfach nach Hause, Mann. Ich hab' zu viel getrunken."

Jeremy Martin talks to pianist Brian Haas, founding member of the band Jacob Fred Jazz Odyssey (Kalamazoo Gazette). Haas talks about the vivid jazz scenes outside of New York, about "The Race Riot Suite", a 60-minute piece by steel guitarist Chris Combs about the Tulsa race riots of 1921, and about how on their last visit to Kalamazoo a thief attempted to drive away with their band trailer while they were still loading it. When the band members stopped him, the potential thief apologized, "I'm sorry, man. I just have to go home, man. I’ve had too much to drink."



Bibliography on Jacob Fred Jazz Odyssey

Sunday, April 3, 2011

Ambrose Akinmusire

Nate Chinen spricht mit dem Trompeter Ambrose Akinmusire, der gerne auf einer Parkbank an der Nordspitze Manhattans übt (New York Times). Akinmusire sei ein junger, kraftvoller Trompeter, der, wie Chinen schreibt, "es aber lieber hätte, wenn man ihn wegen der kollektiven Leistung seiner Band kennen würde". Chinen und Akinmusire sprechen über Einflüsse auf den Trompeter sowohl aus der Welt der Musik, also etwa Pop, Hip-Hop, Klassik, wie auch aus Büchern, die er liest. Akinmusire wuchs in North Oakland, California, auf und sei durch einige der "alten lokalen Musiker" in den Jazz eingeführt worden. Er habe an der Manhattan School of Music und am Thelonious Monk Institute studiert und 2007 die Thelonious Monk Competition gewonnen. Für sein jüngstes Album schrieb Akinmusire klar politische Musik (einschließlich eines Stücks, das Bezug nimmt auf eine Schießerei, bei der 2009 Oscar Grant III ums Leben kam), erklärt Chinen, und Akinmusire enthüllt, dass tatsächlich viele seiner Stücke "geheime Texte" besäßen: "Die meiste Zeit wissen das nicht einmal die Mitglieder der Band."

Nate Chinen talks to the trumpeter Ambrose Akinmusire who likes to practice on a park bench on the northern tip of Manhattan (New York Times). Akinmusire is a young and forceful trumpet player but, writes Chinen, but "would prefer that you get to know him for the collective achievement of his band". Chinen and Akinmusire talk about the trumpeter's influences both from music, i.e. pop, hip-hop, and the classics as well as from books he's reading. Akinmusire grew up in North Oakland, California, and was tutored by "old-school local musicians". He studied at the Manhattan School of Music and the Thelonious Monk Institute and won the 2007 Thelonious Monk Competition. Akinmusire wrote clearly political music for his new album (including a tune responding to the 2009 shooting of Oscar Grant III), Chinen explains, and Akinmusire reveals that actually many of his songs have "secret lyrics": "Most of the time the band members don’t even know."



Bibliography on Ambrose Akinmusire

Saturday, April 2, 2011

Max Greger

Der Tenorsaxophonist Max Greger wird heute 85 (Rheinische Post, Der Westen, Bild). Greger begann nach dem Krieg in den GI-Clubs Musik zu machen und orientierte seinen Saxophonsound an dem seiner afro-amerikanischen Vorbilder. In den 1960er Jahren war seine Bigband, in der oft amerikanische Solisten mitwirkten, regelmäßig im deutschen Fernsehen zu hören -- allerdings nur selten mit Jazz, sondern eher als Begleitband von Schlagersternchen oder mit leichter Tanzmusik. In den letzten Jahren tourt Greger regelmäßig mit einer Swing-Bigband, oft zusammen mit dem Klarinettisten Hugo Strasser und dem Pianisten Paul Kuhn.

The German tenor saxophonist Max Greger turns 85 today (Rheinische Post, Der Westen, Bild). Greger started playing in the GI clubs after the war and modeled his tenor style after the sound of his African-American role models. In the 1960s his big band which often featured American soloists performed regularly on German TV -- although here they played hardly any jazz but accompanied popular "Schlager" singers or played light dance music. In recent years Greger regularly toured with a swing big band often also featuring the clarinetist Hugo Strasser and the pianist Paul Kuhn.



Bibliography on Max Greger

Friday, April 1, 2011

Joe Lovano

Joe Klopus spricht mit dem Tenorsaxophonisten Joe Lovano über den Einfluss Charlie Parkers (The Kansas City Star). Sein Vater sei selbst Saxophonist gewesen, habe Parker live gehört und ihm einige Parker-Licks beigebracht, erklärt Lovano. Später habe er mit Musikern zusammengespielt, die mit Parker auf der Bühne gestanden hätten, Hank Jones etwa, der "die ganze Zeit über von Bird erzählte". Obwohl Parker in seinem musikalischen Werdegang eine große Rolle gespielt habe, "wuchs ich eigentlich vor allem mit Birds Schülern auf. Sonny Rollins, John Coltrane, Ornette Coleman". Lovano spricht außerdem über sein Quintett "Us Five" in der unüblichen Besetzung von Saxophon, Piano, Bass und zwei Schlagzeugern sowie über seine Instrumente, darunter ein eigens für ihn angefertigtes Mezzo-Sopransaxophon und ein Tarogato.

Joe Klopus talks to the tenor saxophonist Joe Lovano about the influence of Charlie Parker (The Kansas City Star). His father, a saxophonist as well, had heard Parker in person and had taught him some of Parker's lick, Lovano explains. Later he played with musicians who had shared the stage with Parker, Hank Jones among them who "spoke about Bird all the time". Even though Parker played an important role in his musical upbringing, "the way I grew up was listening to Bird’s disciples. Sonny Rollins, John Coltrane, Ornette Coleman". Lovano also talks about his quintet "Us Five" with the unusual instrumentation of sax, piano, bass and two drummers and about his instruments, among them a custom-made mezzo-soprano saxophone and a tarogato.



Bibliography on Joe Lovano