Tuesday, May 31, 2011

Stefano di Battista

Sarah Benabbou spricht mit dem italienischen Saxophonisten Stefano Di Battista über sein neues Album "Woman's Land" (Street Generation). Seine Tochter, erklärt er, habe im Alter von drei Jahren bereits alle weiblichen Qualitäten; diese Erkenntnis sei Auslöser für die Idee gewesen, ein ganzes Album den Frauen zu widmen. Die einzelnen Titel verbeugen sich vor Frauen der Geschichte, aus Musik, den Bildenden Künsten, der Wissenschaft und der Mode, also etwa vor Ella Fitzgerald, Anna Magnani, Valentina Tereskova, Coco Chanel und anderen. Den Großteil der Musik habe er mit der Aufnahmefunktion seines Handys komponiert, während er die Nachmittage mit seiner Tochter im Park verbracht habe. In einem kurzen kritischen Aside bestätigt Di Battista dann noch das Klischee des "italienischen Liebhabers", merkt aber zugleich an, dass gewisse Ministerpräsidenten gut daran täten, sich statt auf Frauen darauf zu konzentrieren, das Land zu regieren, und dass Frankreich in dieser Beziehung zur Zeit leider dem italienischen Beispiel zu folgen scheine.

Sarah Benabbou talks to the Italian saxophonist Stefano Di Battista about his new album, "Woman's Land" (Street Generation). His young daughter, he explains, already has all the female qualities at the age of 3, and thus he decided to dedicate a whole album to women, choosing figures from the history of music, the arts, science and fashion, such as Ella Fitzgerald, Anna Magnani, Valentina Tereskova, Coco Chanel and others. Most of the music he composed through the recording device of his cell phone while spending afternoons in the park with his daughter. In a short critical aside Di Battista acknowledges the cliché of the "Italian lover", but claims that it might be better for certain heads of state to concentrate more on governing the country than on women and how France unfortunately is following the Italian lead in that respect at the moment.



Bibliography on Stefano Di Battista

Monday, May 30, 2011

Quincy Jones

Quincy Jones, lesen wir in einem Bericht von Adam Tanner, hat ein Joint Venture aus der Taufe gehoben, "das Musik in Nordafrika und dem Nahen Osten promoten soll und bei dem Musiker aus unterschiedlichen Kulturen zusammen arbeiten sollen", wie er beim Mawazine Festival in Rabat, Marokko, bekannt gab (Reuters). Jones sagte, wie ihn Tanner zitiert, dass "er eine Affinität zu den Arabern fühlt, weil sie genauso viel unter Vorurteilen zu leiden hatten wie die Schwarzen in Amerika". Neben seiner Unterstützung von  "Tomorrow-Bokra", wie sein arabisches Projekt heißt, improvisierte er während der Pressekonferenz offenbar über seine eigene musikalische Vergangenheit und die vielen Musikerlegenden, denen er während seiner Karriere begegnet ist.

Quincy Jones, we read from Adam Tanner, has just launched a "joint venture to promote music in North Africa and the Middle East in which musicians from different cultures will work together", as he announced at the Mawazine festival in Rabat, Morocco (Reuters). Jones, Tanner quotes him "says he feels an affinity for Arabs as they have often suffered from prejudice like American blacks". Apart from endorsing "Tomorrow-Bokra", as his Arab project is called, he riffed at the press conference on his own musical past as well as on the many musical legends he has gotten to know during his lifetime.



Bibliography on Quincy Jones

Sunday, May 29, 2011

Grammys

Nkesa Mumbi Moody berichtet darüber, dass die stilistischen Kategorien der Grammy Awards von 34 auf 20 Mainstream-Kategorien und von 71 auf 54 Non-Mainstream-Kategorien reduziert wurden, worauf es Proteste aus einer "Koalition der Musiker" hagelte, die zum Beispiel darauf bestehen, die "Latin Jazz"-Kategorie zu erhalten (San Francisco Chronicle). Die neuen Kategorien wurden Anfang April mit dem Argument bekanntgegeben, sie "würden die Grammys wettbewerbsfähiger und den Preis noch begehrter machen". Viele Künstler, darunter populäre Stars wie Carlos Santana, Paul Simon und Herbie Hancock, sind anderer Meinung. Simon wendet ein: "Die Grammys haben talentierten Musikern einen Bärendienst geleistet, indem sie zuvor klar voneinander abgegrenzte Stilistiken in einen großen Topf dieser völlig unklaren größeren Kategorien warfen". Santana verlangt von den Grammy-Organisatoren "alle Seiten des Regenbogens zu repräsentieren, wenn es um Musik geht", und der Perkussionist Bobby Sanabria geht gar noch einen Schritt weiter und sieht in der Entscheidung eine "subtile Form von Rassismus". Wenn das Grammy-Board-Meeting diese Woche zu Ende geht und die Änderungen immer noch geplant sind, verspricht Sanabria, werde er "zu Boykotts der Grammys, seines Medienpartners CBS und der Sponsoren der Show aufrufen. Er sagte, er werde außerdem die Leute dazu auffordern aus der Academy [der hinter den Grammys stehenden Organisation] auszutreten".

Nkesa Mumbi Moody reports about cuts from 34 down to 20 mainstream categories and from 71 down to 54 non-mainstream categories in the Grammy Awards and protests from "a coalition of musicians" who demand for instance that the "Latin jazz" category be restored (San Francisco Chronicle). The category changes had been announced in early April. Grammy officials argue the changes "would make the Grammys more competitive, and the awards more coveted". Many artists, among them popular stars such as Carlos Santana, Paul Simon and Herbie Hancock, disagree. Simon claims, "the Grammys have done a disservice to many talented musicians by combining previously distinct and separate types of music into a catch-all of blurry larger categories". Santana asks the Grammy organizers "to represent all of the sides of the rainbow when it comes to music", and percussionist Bobby Sanabria goes even one step further and sees in the decision a "subtle form of racism". If the Grammy board meeting concludes with the changes still in place, Sanabria "is vowing boycotts of the Grammys, broadcast partner CBS and sponsors of the show. He said he will also urge people to resign from the academy".

Saturday, May 28, 2011

Ignacio Berroa

Jam Albarracim spricht mit dem Perkussionisten Ignacio Berroa (El Verdad) über Dizzy Gillespie ("mein Lehrer und Freund"), das Unterrichten, darüber, dass das Wort "Jazz" heute manchmal ein bisschen zu wahllos verwendet würde sowie über das Blue-Note-Label, das er immer noch für eines der wichtigsten Labels des Jazz hält.

Jam Albarracim talks to the percussionist Ignacio Berroa (El Verdad) about Dizzy Gillespie ("my teacher and friend"), teaching, how the word "jazz" sometimes is used a bit too indiscriminately these days and that he thinks the Blue Note label is still one of the most representative labels in jazz.



Bibliography on Ignacio Berroa

Friday, May 27, 2011

Linda Hutchinson aka Princess Billie

Wer regelmäßig in Jazzclubs in Harlem geht, hat Linda Hutchinson wahrscheinlich schon einmal gesehen und gehört, die gern bei Jam Sessions einsteigt, perfekt gestylt in Bühnenkostüm und mit Gardenia im Haar -- Princess Billie, wie sie wegen ihrer Bewunderung für Billie Holiday genannt wird. Corey Kilgannon stellt Hutchinson in einem Portrait vor (New York Times), erzählt die Geschichte einer begeisterten Jazzanhängerin, die selbst ein durchaus aufgewühltes Leben hinter sich habe, Armut und Beziehungsprobleme inklusive. Jeden Montag abend tritt Hutchinson vor einer Bigband im Cotton Club auf der 125sten Straße in Harlem auf, ist aber auch in der Lennox Lounge und anderen legendären Clubs in Harlem anzutreffen, in denen Holiday in den 1930er Jahren ihre Karriere begonnen hatte.

If you regularly attend Harlem jazz clubs you probably have seen and heard Linda Hutchinson who likes to sit in at jam session, perfectly styled and with a gardenia in her hair -- Princess Billie as she is called because of her love for Billie Holiday. Corey Kilgannon introduces Hutchinson in a portrait (New York Times) and tells the story of a dedicated jazz fan who had her own share of "poverty and hard times, including some abusive relationships with men". Every Monday night Hutchinson performs in front of a big band at the Cotton Club on Harlem's 125th Street, but she can also be seen at the Lennox Lounge and other legendary Harlem night spots in which Holiday began her singing career in the 1930s.



Bibliography on Billie Holiday

Thursday, May 26, 2011

Miles Davis

Freunde und Fans trafen sich in am Donnerstag in East St. Louis, der Geburtsstadt Miles Davis', um dessen 85sten Geburtstag zu feiern (Belleville News Democrat). Sie tauschen Erinnerungen aus, schauten sich Fotos und hörten sich Musik an. Jim Fusilli erinnert sich an ein Interview mit dem Trompeter in den frühen 1980er Jahren, das sein erster größerer Auftrag für das Wall Street Journal war (Wall Street Journal). Fusilli hatte eine Höllenangst und war erleichtert, dass Davis sich schnell öffnete, selbst obwohl er den Fehler beging, ihn als erstes danach zu fragen, was er denn über Wynton Marsalis' Musik dachte ("Irgendwer muss die ja wohl mögen. Ich bin's nicht."). Davis, erinnert sich Fusilli, sprach voller Begeisterung über seine akustischen Hardbop-Tage und über Fats Navarro. Trotz seines oft zitierten Missfallens gegenüber Kritikern sei Davis "sehr freundlich, lustig und vor allem nachsichtig" mit Fusilli gewesen, der heute weiß, wie wenig er eigentlich für ein Interview mit dem Meister vorbereitet war.

Friends and fans gathered in East St. Louis, Miles Davis' birth place, on Thursday to celebrate Davis' 85th birthday (Belleville News Democrat). They reminisced, looked at memorabilia and listened to music. Jim Fusilli remembers an interview with the trumpeter in the early 1980s which happened to be his first major assignment for the Wall Street Journal (Wall Street Journal). Fusilli was scared as hell but found Davis to open up even though the reporter had started the interview asking the trumpeter what he thought of Wynton Marsalis' music ("Somebody must like it. But I don't."). Davis, Fusilli remembers, talked glowingly of his acoustic hard bop days and of Fats Navarro. Despite his often quoted dislike of critics, Davis "was gracious, funny and most of all forgiving" towards Fusilli who now knows how little he really was prepared for a meeting with the master.



Bibliography on Miles Davis

Wednesday, May 25, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Der britische Kritiker John Fordham wurde bei der Vergabe der Parliamentary Jazz Awards zum "Jazzkritiker des Jahres 2011" gekürt (The Guardian). --- Der Trompeter Irvin Mayfield eröffnete seinen zweiten eigenen Club in New Orleans (New Orleans Times-Picayune). --- Reiner Kobe berichtet über den Basler Jazzclub bird's eye (Badische Zeitung). --- In Indianapolis eröffnet diese Woche der Wes Montgomery Park, der unter anderem einen Springbrunnen in Form einer Gitarre enthält. Die einzelnen Fontänen des Brunnens spielen, sobald sie aktiviert werden, Aufnahmen von Montgomery (Indianapolis Star). Nicht alle sind allerdings glücklich; einige der Nachbarn wollen stattdessen den alten Pool zurück, den der Springbrunnen ersetzt. --- E.G. Tamara spricht mit der Pianistin Eliane Elias über ihr neues Album, das sie zusammen mit Gilberto Gil einspielte (El Nuevo Herald). --- Wir erfuhren vom Ableben des jamaikanischen Schlagzeugers Lloyd Knibb (The Guardian, The Independent), des Sängers und Posaunisten Bob Flanigan (New York Times), des Trompeters Snooky Young (Washington Post, New York Times), des südafrikanischen Saxophonisten Zim Ngqawana (Examiner), des Gitarristen Cornell Dupree (Los Angeles Times, New York Times, The Guardian), des Bassisten Stanley Wright (New York Daily News, Wall Street Journal), des Pianisten Velzoe Brown (Silicon Valley Mercury News), des Dokumentarfilmers Bruce Ricker (New York Times, Boston Globe, Los Angeles Times), des Organisten Odell Brown (Gibson), des Posaunisten Bill Bardin und des Dichters Ira Cohen (The Guardian).

British critic John Fordham was named "jazz critic of the year 2011" at the Parliamentary Jazz Awards (The Guardian). --- The trumpeter Irvin Mayfield opened his second own club in New Orleans (New Orleans Times-Picayune). --- Reiner Kobe reports about the Basel jazz club bird's eye (Badische Zeitung). --- The Wes Montgomery Park which opened this week in Indianapolis features a guitar-shaped spray pad which, when activated, spouts water and plays recordings of Montgomery's music. (Indianapolis Star). Not everybody's happy, though; some of the neighbors want the old pool back which was replaced by the pad. --- E.G. Tamara talks to the pianist Eliane Elias about her new album which she recorded together with Gilberto Gil (El Nuevo Herald). --- We learned of the passing of the Jamaican drummer Lloyd Knibb (The Guardian, The Independent), the vocalist and trombonist Bob Flanigan (New York Times), the trumpeter Snooky Young (Washington Post, New York Times), the South African saxophonist Zim Ngqawana (Examiner), the guitarist Cornell Dupree (Los Angeles Times, New York Times, The Guardian), the bassist Stanley Wright (New York Daily News, Wall Street Journal), the pianist Velzoe Brown (Silicon Valley Mercury News), the film maker Bruce Ricker (New York Times, Boston Globe, Los Angeles Times), the organist Odell Brown (Gibson), the trombonist Bill Bardin and the poet Ira Cohen (The Guardian).



Bibliography on Irvin Mayfield



Bibliography on Wes Montgomery



Bibliography on Eliane Elias

Tuesday, May 24, 2011

Tito Puente

Will Friedwald erinnert an den "Mambo King" Tito Puente und unterhält sich mit dem Perkussionisten Bobby Sanabria, der mit dem vor elf Jahren verstorbenen Timbalero aufgetreten war und meint: "Niemand hat mehr als Tito dafür getan, Jazzarrangements mit den intensiven Rhythmen aus Cuba zu verbinden" (Wall Street Journal). Sanabria betont: "Wann immer Tito für ein Orchester arrangierte, hatte er die Sicht eines Drummers [u]nd zugleich die Sicht eines Tänzers, denn er war ein sehr, sehr guter Tänzer und kannte all die unterschiedlichen Gesellschaftstänze." Friedwald las außerdem Joe Conzos Buch "Mambo Diablo" über Puente und endet seinen Aufsatz mit einem Zitat des kubanischen Trompeters Mario Bauzo, der einmal meinte: "Niemand hat mehr für afro-kubanische Musik getan als Tito, und der war noch nicht einmal Kubaner."

Will Friedwald remembers the "Mambo King" Tito Puente and talks to the percussionist Bobby Sanabria who had performed with the late Timbalero and who feels that "No one did more than Tito to combine jazz arranging techniques with the intense rhythms of Cuba" (Wall Street Journal). Sanabria emphasizes that "When Tito arranged for an orchestra, he had a drummer's perspective, [a]nd also a dancer's perspective, because he was a very, very good dancer and studied all the different styles of ballroom dancing." Friedwald also reads Joe Conzo's book "Mambo Diablo" about Puente and ends his essay with a quote by Cuban trumpeter Mario Bauzo who once said that "no one ever did more for Afro-Cuban music than Tito, and he isn't even Cuban".



Bibliography on Tito Puente

Monday, May 23, 2011

Vladislav Sendecki

Am Wochenende erhielt Vladislav Sendecki den Hamburger Jazzpreis (Hamburger Abendblatt). Aus diesem Anlass spricht Tom R. Schulz mit dem Pianisten, der in Polen geboren wurde, 1981 in den Westen ging und seit 15 Jahren als Pianist der NDR Bigband wirkt (Hamburger Abendblatt). Sendecki sei ein Virtuose, der nicht über seine Virtuosität nachdenke ("Die Finger müssen machen, was die Birne will, darüber denke ich nicht nach"), sondern stattdessen lieber darüber, was Klänge bedeuten. Sendecki sei stolz darauf in Hamburg zu leben und diesen Preis zu erhalten (der mit einem Preisgeld in Höhe von 10.000 Euro kommt), auch wenn, wie Schulz schreibt, er ihn zu seinem Glück nicht brauche. Er sei unprätentiös in allem, wie man daran erkennen könne, dass er sich nie darum gekümmert habe, seinen falsch geschriebenen Namen auf dem Klingelschild des Hauses, in dem er wohnt, zu korrigieren. Am wichtigsten seien ihm die Musik und die Menschen. "Er denkt mit dem Herzen", schreibt Schulz, "er fühlt mit dem Verstand, und manchmal kann er mit den Ohren in die Zukunft sehen."

Over the weekend Vladislav Sendecki received the Hamburg Jazz Award (Hamburger Abendblatt), and Tom R. Schulz talks to the pianist who was born in Poland, fled to the West in 1981 and who since 15 years fills the piano chair of the NDR Bigband (Hamburger Abendblatt). Sendecki is a virtuoso who doesn't think about virtuosity ("the fingers have to do what the head tells them, I don't think about it") but rather about what the sounds might mean. Sendecki is proud to live in Hamburg and proud to receive this award (which comes with 10,000 Euro) even though, as Schulz writes, he doesn't need it to be happy. He is unpretentious in everything, as can be seen in the fact that he never corrected the misspelling of his name on the door bell nameplate of his apartment building. It is music he cares for most, and people. "He thinks with his heart", writes Schulz, "he feels with his mind, and sometimes he can see the future with his ears."



Bibliography on Vladislav Sendecki

Sunday, May 22, 2011

Peter Brötzmann

Peter Brötzmann tritt beim Festival Musique Actuelle in Victoriaville, Kanada, auf, und Steven Lafortune (La Nouvelle Union) nutzt die Gelegenheit mit dem Saxophonisten über freie Improvisation zu sprechen. Brötzmann beklagt, dass es immer weniger Spielorte für freie und improvisierte Musik gäbe. Das System sei offenbar im Wandel zugunsten der großen weltweiten Festivals begriffen. Er spricht darüber, dass es schwer sei, über längere Zeit in einer Besetzung zusammenzuspielen, was gerade in dieser Musik besonders wichtig sei. Besonders jüngere Musiker aber hätten kaum mehr die Zeit dafür, sagt er, anders als in jenen Jahren, als er seine Karriere begann. Viele der jüngeren Musiker würden nur noch mit dem Strom schwimmen, was einer der Gründe sei, warum er nach wie vor auf Tournee ist, um ihnen und anderen den Horizont zu erweitern. Im Gespräch mit Alain Brunet (Cyperpresse) erklärt Brötzmann, dass er mehr und mehr vom Klang an und für sich fasziniert sei. Mit dem Alter habe er gelernt, dass das Leben so viele Farben anböte und er eigentlich nur zugreifen müsse. Er spiele mehr Balladen als früher, aber er liebe immer noch die Intensität in der Musik. Er spricht außerdem über sein Trio mit dem Schlagzeuger Paal Nilssen-Love und dem Bassisten Massimo Pupillo, über Solo-Performances sowie über das Full Blast Trio mit dem Schlagzeuger Michael Wertmüller und dem Bassisten Marino Pliakas.

Peter Brötzmann performs at the Festival Musique Actuelle in Victoriaville, Canada, and Steven Lafortune (La Nouvelle Union) takes the opportunity to talk to the saxophonist about free improvisation. Brötzmann laments the decline of the smaller venues for free and improvised music. The system changes, he says, in favor of the big global festivals. He talks about the difficulties of playing together for a longer period of time, something needed to develop the personal rapport you need for this kind of music. Especially younger musicians do no longer have this time, he claims, as musicians used to when he started his career. Many of the younger musicians give up and flow with the stream which is why he still tours to broaden their and others' horizons. Talking to Alain Brunet (Cyperpresse), Brötzmann confesses to have become more and more enchanted with sound. With age he discovered that life has to offer so many colors and he only has to choose. He plays more ballads than he used to, but he continues to love intensity in his music. He also talks about his trio with drummer Paal Nilssen-Love and bassist Massimo Pupillo, about playing solo and about the Full Blast Trio with drummer Michael Wertmüller and bassist Marino Pliakas.



Bibliography on Peter Brötzmann

Saturday, May 21, 2011

Philip Larkin

John Harris stellt sich der Jazzgeschichte vor dem Bebop, indem er die Bücher des einflussreichen britischen Jazzkritikers Philip Larkin liest, den aller Jazz, der nach den Mitt-1940er Jahren entstanden war, einfach nur kalt ließ (The Guardian). Harris erzählt, wie, als er aufwuchs, "Trad-Jazz" in Großbritannien "sowohl weit entfernt wie auch völlig irrelevant" für Kids seines Alters war, und dass er, als er endlich zum Jazz kam, "Larkins Vorurteile, nur völlig umgekehrt, hatte: (...) alles vor 1945 war ihm ein Gräuel." Es dämmert ihm, dass er da vielleicht etwas verpasst hat, also setzt er sich mit Larkins Buch "All What Jazz" und einer 4-CD-Box namens "Larkin's Jazz" hin und hört die nächsten drei Wochen lang diese Musik "im Zug, im Auto, zuhause und in Hotels". Dabei entdeckt er Jimmie Noones "The Blues Jumped a Rabbit", Coleman Hawkins' Balladenspiel, Basies Swing and Ellingtons Aufnahme von "Take the 'A' Train", "ein Stück von verblüffender Komplexität, das zugleich eine ganz einfache Art von Freude rüberbringt".

John Harris confronts jazz history before bebop by re-reading the eminent British jazz critic Philip Larkin who didn't care much for any jazz coming from after the mid-1940s (The Guardian). Harris relates how when he grew up, "trad jazz" in Britain was "both remote and irrelevant" for kids his age and that when he finally came to jazz, he "had Larkin's prejudices in complete reverse: (...) anything before 1945 was anathema." Realizing that perhaps he missed out on something, he sits down with Larkin's book "All What Jazz" and a 4-CD box titled "Larkin's Jazz" and for the subsequent three weeks listens to the music "on the train, in the car, at home and in hotels". He then discovers Jimmie Noone's "The Blues Jumped a Rabbit", Coleman Hawkins' ballad playing, Basie's swing and Ellington's recording of "Take the 'A' Train", "a work of amazing complexity, which manages to convey a simple kind of joy".

Friday, May 20, 2011

Sade

Helienne Lindvall spricht mit Robin Millar, dem früheren Produzenten von Sade über die Geheimnisse hinter dem Erfolg der Sängerin (The Guardian). Als er sie zum ersten Mal getroffen habe, erklärt Millar, habe er etwas in ihrem Talent, ihrem Charisma, ihrem Look gesehen, das "einen unglaublichen Effekt auf die Leute im Studio hatte, Männer genauso wie Frauen". Ihr großer Hit "Smooth Operator" sei 1983 von den meisten Plattenfirmen abgelehnt worden, denen sie ihn anbot, weil er geklungen habe, "wie eine Funk-Band, die Free Jazz" spielt. Dann habe ein Bekannter von Sades Freund, der für das Style-Magazin "the Face" arbeitete, dafür gesorgt, dass sie auf das Cover des Hefts kam, mit der Unterschrift "Sade, das Gesicht von 1984", und beim nächsten Konzert mussten 1.000 Leute an der Tür abgewiesen werden. Sade habe immer versucht, jeden Aspekt ihrer musikalischen Karriere zu kontrollieren. Als Gründe für ihren Erfolg nennt Millar (a) die Tatsache, dass man ihre Alben in einem Stück durchhören kann, (b) die "Sexiness" der Musik, (c) "die Tatsache, dass sie nie einem Trend gefolgt ist, was der Musik eine gewisse Zeitlosigkeit gibt", sowie (d) die sofortige Identifizierbarkeit eines Sade-Albums. Schließlich erklärt Miller noch, dass Sade ihren melancholischen Sound erreiche, weil sie grundsätzlich ein wenig zu tief intoniere.

Helienne Lindvall talks to Sade's former producer Robin Millar about the secrets behind the singer's success (The Guardian). Millar explains how he saw something in her talent, her charisma and her looks when he first met her that "had an amazing effect on people in the studio, both men and women". Her big hit "Smooth Operator" was rejected by most record companies when offered to them in 1983, sounding "like a funk band playing free jazz". Then a friend of Sade`s boyfriend who worked at the style magazine "the Face" put her on the cover with the headline "Sade, the Face of 1984", and at the next concert, 1,000 people had to be turned away. Sade tried to stay in control of every aspect of her musical career. As reasons for her success Millar names (a) the fact that one can play her albums all the way through, (b) the "sexiness" of the music, (c) "the fact that having never followed trends gives the music a timelessness", and (d) the fact that a Sade album is instantly identifiable. Finally Millar explains that singing slightly flat all the time gives Sade her melancholy sound.



Bibliography on Sade

Thursday, May 19, 2011

Gregor Huebner

Corinna da Fonseca-Wollheim spricht mit dem in Harlem lebenden deutschen Geiger Gregor Huebner über die Zigeunermusik, die er seinen Großvater habe spielen hören, darüber, dass er in Wien fast von der Musikhochschule geflogen sei, als sein Geigenlehrer herausfand, dass er nebenbei in Bars Klavier spielte, und vor allem über den Einfluss kubanischer und lateinamerikanischer Musik auf seine Kunst (Wall Street Journal). In kubanischer Musik habe er lernen müssen, "wie eine Trommel zu denken", habe den argentinischen Tango und brasilianische Musik erkundet, und er erklärt, dass die starke rhythmische Aufgabe, die der Geige in lateinamerikanischer Musik oft zukommt, für einen Europäer eine große Herausforderung sei. "In kubanischer Musik etwa fühlt sich der vierte Beat eines Takes an wie die Eins bei uns. In brasilianischer Musik ist es noch schlimmer—da ist der 16te Beat die Eins." Zugleich fühle er einen großen Zusammenhang all seiner Einflüsse, wenn er in der lateinamerikanischern Geigenmusik, mit der er sich beschäftigt, Spuren von Zigeuner-DNA entdecke.

Corinna da Fonseca-Wollheim talks to the German violinist Gregor Huebner who lives in Harlem about the Gypsy music he heard played by his grandfather, about how he was nearly expelled from the Vienna conservatory when his violin teacher found out that he was moonlighting as a pianist in bars, and most of all about the influence of Cuban and Latin American music on his art (Wall Street Journal). He had to learn to "think like a drum" with Cuban music, explored Argentine tango and Brazilian music, and he explains how the strong rhythmic role given the violin in some of the Latin traditions is "very challenging to a European. "In Cuban music, for example, the fourth beat of the bar feels like the first for us. In Brazilian music, it's even worse—it's the 16th that's the one." He also feels like coming full circle in that he sees traces of Gypsy DNA in the Latin violin music he studies.



Bibliography on Gregor Huebner

Wednesday, May 18, 2011

Roy Nathanson

Larry Blumenfeld spricht mit dem Saxophonisten und Dichter Roy Nathanson, der am Dienstag seinen 60sten Geburtstag gefeiert hat (Wall Street Journal). Nathanson erklärt, er könne Gedichte nur in der U-Bahn schreiben (2009 erschien ein Band seiner Gedichte und Reflexionen unter dem Titel "subway moon" im deutschen Verlag buddy's knife), spricht außerdem über seine Kindheit in Brooklyn und den Beginn seiner musikalischen Karriere in Bands wie den Lounge Lizards von John Lurie. Zusammen mit dem Posaunisten Curtis Fowlkes gründete er 1987 die Jazz Passengers, und seit 2005 verbindet er im Quintett Sotto Voce die beiden Seiten seines kreativen Ausdrucks: Musik und Lyrik.

Larry Blumenfeld talks to the saxophonist and poet Roy Nathanson who celebrated his 60th birthday on Tuesday (Wall Street Journal). Nathanson explains that be can only write poetry on the subway (in 2009 a volume of his poems and reflections was published under the title "subway moon" by the German publisher buddy's knife), talks about his childhood in Brooklyn and his musical start in bands such as John Lurie's Lounge Lizards. Together with trombonist Curtis Fowlkes he founded the Jazz Passengers in 1987, and in 2005 he formed the quintet Sotto Voce in which he combines both his artistic ways of expressions: music and poetry. 



Bibliography on Roy Nathanson

Monday, May 2, 2011

Peter Brötzmann

Wir pausieren diesen Blog für eine Weile (Urlaub, nichts sonst) und dachten, vielleicht wollen Sie in der Zwischenzeit ein wenig Lust auf Zukünftiges bekommen. Daher hier der Trailer für einen Dokumentarfilm mit dem Titel "BRÖTZMANN - Sounds like Whoopatal", von Rene Jeuckens, Thomas Mau und Grischa Wind, der im Sommer 2011 in die Kinos kommen soll.

This Blog pauses for a while (vacation, nothing else), so we thought perhaps you would want some music to look forward to in the meantime. Here is the trailer for a forthcoming documentary entitled "BRÖTZMANN - Sounds like Whoopatal" by René Jeuckens, Thomas Mau and Grischa Windus to be relased in summer 2011.


BRÖTZMANN (Filmtrailer) from Siegersbusch on Vimeo.