Wednesday, August 31, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Michael Ernst spricht mit dem Saxophonisten Klaus Doldinger über seine lange Karriere, Einflüsse durch Blues und Traditional-Jazz, den Nachwuchs im deutschen Jazz und Udo Lindenberg (Musik in Dresden). --- Mike Ragogna spricht mit dem Saxophonisten David S. Ware über den Dokumentarfilm, der über ihn gedreht wurde, über den Prozess der kreativen Schöpfung, Improvisation, die Notwendigkeit zu Üben und die Tatsache, dass Jazz in den USA immer noch nicht als die großartige Kunst anerkannt wird, die sie ist (All Is Wired). --- Wir erfuhren vom Ableben des Posaunisten Alan Adams (Sign On San Diego), des nur 28jährigen Trompeters Richard Turner (The Guardian), des Saxophonisten Mason 'Country' Thomas (Washington Post) und des Bluesgitarristen und -sängers David 'Honeyboy' Edwards (New York Times).

Michael Ernst talks to German saxophonist Klaus Doldinger about his long career, influences through blues and traditional jazz, the up-and-coming in German jazz and abvout Udo Lindenberg (Musik in Dresden). --- Mike Ragogna talks to the saxophonist David S. Ware about the film documentary about him about the process of creating music, about improvisation, the necessity to practice and about the fact that jazz is still not recognized in the US as the great art form it is (All Is Wired). --- We learned of the passing of the trombonist Alan Adams (Sign On San Diego), the trumpeter Richard Turner who died at the young age of 28 (The Guardian), the saxophonist Mason 'Country' Thomas (Washington Post) and the blues guitarist and singer David 'Honeyboy' Edwards (New York Times).



Bibliography on Klaus Doldinger



Bibliography on David S. Ware



Bibliography on David "Honeyboy" Edwards

Tuesday, August 30, 2011

Ron Carter

Stuart Isacoff spricht mit Ron Carter über sein neues Bigband-Projekt (Wall Street Journal). Carter spricht außerdem über sein Ethos als Bassist und erklärt: "Mein Job ist es, egal mit wem ich spiele—ob McCoy Tyner oder Aretha Franklin—noch mehr als alle andere so zu klingen, als ob ich in die Band gehöre, damit die mich das nächste Mal, wenn sie nach New York kommen, einfach wieder anrufen müssen".

Stuart Isacoff talks to Ron Carter about his new big band project (Wall Street Journal). Carter also talks about his ethos as a bass player, saying, "My job, no matter who I am playing with—whether McCoy Tyner or Aretha Franklin—is to sound more than anyone else like I belong in the band, so that when they come to New York, they have to call me".



Bibliography on Ron Carter

Monday, August 29, 2011

Shambe

Die Minivan News berichten über "das erste zeitgenössische Jazzalbum der Malediven", das von einer Band um den maledivischen Gitarristen Shambe herausgebracht wurde (Minivan News). Dem Anlass entsprechend wurde das Album dem maledivischen Präsidenten Mohamed Nasheed überreicht, von dem gesagt wird, er sei "ein Bewunderer aller Musikgenres, besonders Jazz und Blues". Das Album enthält vor allem Popsongs in der Muttersprache der Insel, Dhivehi, und richtet vor allem "an die Tourismusindustrie". -- "Das ist alles, nur kein Jazz", urteilt einer der Kommentare unter dem Artikel. Ausschnitte aus den Stücken können auf der Website der Band angehört werden.

The Minivan News announces "the Maldives' first contemporary jazz album" by a band around Maldivian guitarist Shambe (Minivan News). According to the occasion the album was presented to Maldivian president Mohamed Nasheed who is said to be "an admirer of all music genres, especially jazz and the blues". The album presents mostly pop songs sung in the islands' native tongue, Dhivehi, and the album "is targeted for the tourism industry" mostly. "It surely is not jazz", says one of the comments on the Minivan article. Excerpts from the album can be heard on the band's website.

Sunday, August 28, 2011

Niklaus Troxler

Linus Schöpfer schreibt über Niklaus Troxler, den Schweizer Grafiker, der 1966 das Willisau Festival gründete, das bald zu einem der wichtigsten europäischen Festivals für zeitgenössischen Jazz wurde (Tages-Anzeiger). 2009 übergab er die Leitung des Festivals an seinen Neffen Arno Troxler. Jetzt zeichnet ein Dokumentarfilm die Geschichte Troxlers und seines Festivals nach. Er folgt Troxlers Karriere von einem Typographie-Lehrling zu einem anerkannten Plakat-Künstler, dessen Plakate in Museen hängen, ihm internationale Preise und 1999 eine Professur an der Kunstakademie Stuttgart eingebracht haben. Troxler sieht die Filmdokumentation aber nicht als Resümee oder gar Schlussstrich seiner Karriere. "Sie ist ein schönes Dokument, das ich vielleicht mal an einem Kongress zeigen werde", sagt Troxler, "nicht weniger, nicht mehr."

Linus Schöpfer writes about Niklaus Troxler, the Swiss graphic designer who in 1966 founded the Willisau Festival which became one of the most important contemporary jazz festivals in Europe (Tages-Anzeiger). In 2009 he handed over the festival to his nephew Arno Troxler. Now a film documentary tells the story of Troxler and his festival. It follows his career from a typography apprentice to an acknowledged graphic designer, whose concert posters hang in museums, got him international awards and earned him a professorship in 1999. Troxler does not see the documentary as an end of his career. But, "It's a nice document which I might show at a conference if the opportunity arises", Troxler says. "No less, no more."



Bibliography on Niklaus Troxler



Bibliography on Willisau Festival

Saturday, August 27, 2011

Ira Sullivan / Akira Tana

Howard Reich besucht das Konzert zum 80sten Geburtstag des Saxophonisten und Trompeters Ira Sullivan im Chicagoer Jazz Showcase (Chicago Tribune). --- Andrew Gilbert spricht mit dem Schlagzeuger Akira Tana über sein neues Album "Kiss Kiss Bang Bang" (The Mercury News).

Howard Reich attends the 80th birthday celebration concert of saxophonist / trumpeter Ira Sullivan at Chicago's Jazz Showcase (Chicago Tribune). --- Andrew Gilbert talks to the drummer Akira Tana about his new album "Kiss Kiss Bang Bang" (The Mercury News).



Bibliography on Ira Sullivan



Bibliography on Akira Tana

Friday, August 26, 2011

Charlie Parker

In wenigen Tagen ist Charlie Parkers 91ster Geburtstag, und Larry Blumenfeld spricht mit einigen der Musiker, die beim jährlichen Charlie Parker Jazz Festival in New Yorks Tompkins Square Park auftreten werden (Wall Street Journal). Der Mundharmonikavirtuose Toots Thielemans erinnert sich daran, wie er einmal eine Woche lang mit den Charlie Parker All-Stars spielte. Archie Shepp erinnert sich, Bird als 17jähriger live erlebt zu haben: "Bird bewegte sich nicht. Die einzige Bewegung war in seinen Fingern." Tia Fuller erklärt, wie sie gelernt habe, Parkers Phrasierung zu verstehen, und James Carter berichtet vom Schock, als er seine erste Parker-Platte hörte: "Ich schaute nur auf mein Horn. Ich dachte mir, 'Was?! Das kann hier raus kommen?'" --- Das Charlie Parker Jazz Festival wurde wegen Hurricane Irene abgesagt. Ein eventueller Ersatztermin wird gegebenenfalls auf der Website des Festivals angekündigt.

It's Charlie Parker's 91st birthday in a few days, and Larry Blumenfeld talks to some of the musicians who will perform at the annual Charlie Parker Jazz Festival in New York's Tompkins Square Park (Wall Street Journal). Harmonica virtuoso Toots Thielemans remembers performing with the Charlie Parker All-Stars for a week. Archie Shepp remembers seeing Bird on stage as a 17-year old, "Bird didn't move. The only motion was his fingers." Tia Fuller explains how she learned to appreciate Parker's phrasing, and James Carter recalls the shock hearing his first Parker record: "I just looked at my horn. I thought, 'That can come out of here?'" --- The Charlie Parker Jazz Festival has been canceled "in anticipation of severe inclement weather", i.e. Hurricane Irene. The organizers plan to reschedule the event and will inform the public on the website of the festival



Bibliography on Charlie Parker

Thursday, August 25, 2011

Dave Brubeck (Institute) / Pete Levin

John Lamb berichtet darüber, dass Simon Rowe der neue Direktor des Dave Brubeck Institute in Stockton, California, werden wird (Inforum). --- John Chacona spricht mit dem Organisten Pete Levin über seine Arbeit mit Gil Evans und Dr. Ruth, über seine Anfänge als Hornist und die New Yorker Studioszene der 1970er und 1980er Jahre (Go Erie).

John Lamb reports about Simon Rowe becoming the new head of the Dave Brubeck Institute in Stockton, California (Inforum). --- John Chacona talks to the organist Pete Levin about his work with Gil Evans and Dr. Ruth, about his beginnings as a French Horn player and about the New York studio scene in the 1970s and 1980s (Go Erie).



Bibliography on Dave Brubeck



Bibliography on Pete Levin

Wednesday, August 24, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Brett Koshkin berichtet über den Verkauf des Plattenlabels Black Jazz, das jüngst auf der Internet-Verkaufsbörse Craigslist (zusammen mit seinem Back-Katalog) für den "stolzen Preis von $285.000" angeboten wurde (LA Weekly). --- Steve Dollar spricht mit der Gitarristin Mary Halvorson über ihr musikalisches Konzept und begleitet sie zu einer Aufnahmesession für eine neue CD (Wall Street Journal). --- Mark Stryker spricht mit dem Vibraphonisten Roy Ayers über Detroit, Lionel Hampton, Marcus Belgrave, Curtis Amy und die Bedeutung des Groove in der Musik (Detroit Free Press). --- Samir H. Köck spricht mit dem Saxophonisten David S. Ware über die Zukunft des Jazz, das Clubleben in New York, Sonny Rollins, John Coltrane und Cecil Taylor, Nebenjobs als Tellerwäscher und Taxifahrer und seine Nierentransplantation (Die Presse). --- Wir erfuhren vom Ableben des Geigers Wedeli Köhler (Jazzpages), des Textdichters Jerry Leiber (San Francisco Chronicle, Wall Street Journal, The Independent, The Guardian) sowie des Mitgründers der Four Freshmen, Ross Barbour (New York Times).

Brett Koshkin reports about the sale of the Black Jazz label which turned up on Craigslist (including its back catalogue) for the "handsome price of $285,000" (LA Weekly). --- Steve Dollar talks to the guitarist Mary Halvorson about her musical concept and accompanies her to a recording session for a new CD (Wall Street Journal). --- Mark Stryker talks to the vibraphonist Roy Ayers about Detroit, Lionel Hampton, Marcus Belgrave, Curtis Amy and the importance of groove in music (Detroit Free Press). --- Samir H. Köck talks to the saxophonist David S. Ware about the future of jazz, the New York club scene, Sonny Rollins, John Coltrane and Cecil Taylor, side jobs as dishwasher and taxi driver and his kidney transplant (Die Presse). --- We learned of the passing of the violinist Wedeli Köhler (Jazzpages), the lyricist Jerry Leiber (San Francisco Chronicle, Wall Street Journal, The Independent, The Guardian) and the co-founder of the Four Freshmen, Ross Barbour (New York Times).



Bibliography on Mary Halvorson



Bibliography on Roy Ayers



Bibliography on David S. Ware

Tuesday, August 23, 2011

Kritiker / Critics

In ihrem BostonJazzBlog fragt Roanna Forman: "Sollten Jazzkritiker selbst wissen müssen, wie man Jazz spielt?", und sammelt Antworten von namhaften Autoren und Kritikern wie Bob Blumenthal, Ted Panken, Nate Chinen, Ted Gioia, Larry Appelbaum, Randy Sandke, Ben Ratliff, Bill Kirchner, Ronan Guilfoyle, Stanley Crouch, Peter Hum und Todd Jenkins (BostonJazzBlog). Die meisten antworten mit einem vorsichtigen "nicht unbedingt, aber es kann nicht schaden", und Peter Hum weitet die Diskussion in seinem eigenen Blog aus (Ottawa Ctizen), in dem er weitere Antworten auch von Musikerseite sammelt. Patrick Jarenwattananon erzählt seine eigene Erfahrung mit der Frage: "Spielst Du auch ein Instrument?" und erklärt, wann er diese für gerechtfertigt und wann für völlig irrelevant hält (NPR, A Blog Supreme). [Und am Rande:  Wenn Musikwissenschaftler sich mit ihrem beruf vorstellen, erhalten sie oft genug als Antwort: "Was ein interessanter Beruf! Welches Instrument spielen Sie?" -- was nur wenig entfernt von der Frage an einen Kunsthistoriker ist, in welchem Museum denn seine Bilder hängen. Wahrscheinlich spielen sie allen ein Instrument, aber darum geht es in ihrem Beruf eher weniger...]

In her BostonJazzBlog, Roanna Forman asks, "Do jazz critics need to know how to play jazz", and the answers come from noted writers and critics such as Bob Blumenthal, Ted Panken, Nate Chinen, Ted Gioia, Larry Appelbaum, Randy Sandke, Ben Ratliff, Bill Kirchner, Ronan Guilfoyle, Stanley Crouch, Peter Hum and Todd Jenkins (BostonJazzBlog). Most of them response with a cautious "not necessarily, but it helps", and Peter Hum extends the discussion in his own blog (Ottawa Ctizen), drawing responses from some musicians. Patrick Jarenwattananon tells of his own experiences with the question, "So, do you play an instrument as well?" and explains, at what times he things this question to be legitimate and at what times completely irrelevant (NPR, A Blog Supreme). [And as an aside: When musicologists tell strangers of their profession, they often receive the answer, "Oh cool! What instrument?" -- which is only a step from asking an art historian in which museum his paintings hang. They all probably play an instrument, but that's not what their profession is about...]



Bibliography on Critics

Monday, August 22, 2011

Miles Davis

Der Name Miles Davis ist als Warenzeichen geschützt, und die Rechteinhaber, die Miles Davis Properties LLC, zu der zwei Kinder und ein Neffe des Trompeters zählen, haben nun gegen Miles' Cafe in New York geklagt, das unter anderem mit einer deutlich erkennbaren Silhouette des Musikers mit seinem Instrument wirbt (San Francisco Chronicle, Website von Miles' Cafe).

The name Miles Davis is a registered trade mark, and the trademark owners, Miles Davis Properties LLC which includes two of Davis' children and a nephew, have sued Miles' Cafe in New York which promotes the club with "a silhouette of the musician and composer playing his trumpet" (San Francisco Chronicle, Website of Miles' Cafe).



Bibliography on Miles Davis

Sunday, August 21, 2011

Pi Recordings / Jeff 'Tain' Watts

Nate Chinen berichtet über das Independent-Label Pi Recordings in New York, das in diesem Jahr sein zehnjähriges Jubiläum feiert (New York Times). --- Mark Stryker spricht mit dem Schlagzeuger Jeff 'Tain' Watts über die Aufgaben eines Schlagzeugers, über musikalische Aggression und Zurückhaltung, über die Bedeutung von Harmonik für einen Drummer und über das Verhältnis von Kopflastigkeit und Swing (Detroit Free Press).

Nate Chinen reports about the independent label Pi Recordings in New York, which will celebrate its tenth anniversary this year (New York Times). --- Mark Stryker talks to the drummer Jeff 'Tain' Watts about the tasks of a drummer, about musical aggression and staying in the background, about what harmony means for a drummer and about the relationship between being cerebral and swinging (Detroit Free Press).



Bibliography on Jeff 'Tain' Watts

Saturday, August 20, 2011

Eddie Palmieri / Terence Blanchard

Larry Blumenfeld spricht mit dem Pianisten Eddie Palmieri darüber, wie wichtig das Radio in den 1940er und 1950er Jahren für die Popularisierung des Latin Jazz war (Wall Street Journal). Palmieri wollte eigentlich Timbales spielen, aber seine Mutter brachte ihn mit einer List dazu, Klavier zu spielen. Seine eigene Band, Conjunto La Perfecta, hatte einen ganz eigenen Sound, und sie "durchbrach das übliche 3½-Minuten-Limit der Plattenindustrie mit ihrem 8½-minütigen Hit 'Azúcar' von 1965". Er selbst brauchte eine Weile, um die Komplexität der Jazzharmonik zu begreifen und sie mit der ganz anderen Komplexität der Latin-Rhythmik zu verbinden. Palmieri spricht schließlich noch darüber, was er vom Musiktheoretiker Joseph Schillinger lernte, der ihm verstehen half, "dass es einen Weg gibt, Begeisterung durch musikalische Struktur zu steuern". --- Nate Jackson spricht mit Terence Blanchard über einige seiner Einflüsse: Miles Davis, Clifford Brown, Alvin Alcorn und Spike Lee (Los Angeles Times).

Larry Blumenfeld talks to the pianist Eddie Palmieri about how important the radio was for making Latin music popular in the 1940s and 1950s (Wall Street Journal). Palmieri wanted to play timbales, but his mother tricked him into playing the piano. His own group, Conjunto La Perfecta, had a distinctive sound, and it "shattered the recording format's customary 3½-minute barrier with its 8½-minute 1965 hit 'Azúcar'". It took him a while to grasp the complexities of jazz harmony and combine them with the complexities of Latin rhythm. Palmieri also talks about studying with music theorist Joseph Schillinger who helped him understand "that there is a way to engineer excitement through musical structure". --- Nate Jackson talks to Terence Blanchard about some of his influences: Miles Davis, Clifford Brown, Alvin Alcorn and Spike Lee (Los Angeles Times).



Bibliography on Eddie Palmieri



Bibliography on Terence Blanchard

Friday, August 19, 2011

Ruth Hohmann

Martin Hatzius gratuliert der Sängerin Ruth Hohmann zum heutigen 80sten Geburtstag, den sie mit einem Konzert in Berlin feiert (Neues Deutschland). Hatzius rekapituliert die Karriere der "Ella Fitzgerald des Ostens", der "ersten Jazzsängerin der DDR mit 'Pappe', also Berufsausweis". Ihr Bühnendebüt habe Hohmann im November 1961 mit den Jazz-Optimisten gehabt, habe dann zwischen 1966 und 1972 gezwungenermaßen pausiert, weil die Staatsführung es nicht so gern sah, dass sie auf Englisch sang und weil sie versäumt hatte, ihren Berufsausweis verlängern zu lassen. Seit 1976 habe sie an der Hanns-Eisler-Musikhochschule unterrichtet, sei daneben auch als Schauspielerin in Erscheinung getreten. Zum Schluss schreibt Hatzius, Hohmann verkörpere "eine Entwicklung der Jazz-Musik, die sich so (mit einigen Hürden) nur in der DDR zugetragen" habe.

Martin Hatzius gives his regards to the German singer Ruth Hohmann who will celebrate her 80th birthday today by giving a concert in Berlin (Neues Deutschland). Hatzius tells the story of the "Ella Fitzgerald of the East", the "first jazz singer in the GDR with a professional license" (which was necessary to be able to perform in former East Germany). Hohmann started performing with the Jazz-Optimisten in November 1961, then had to pause between 1966 and 1972, because the cultural department of the government didn't approve of her singing in English and because she had failed to extend her license. Since 1976 she taught at Hanns Eisler Conservatory, and she also performed on in movies. Hohmann personifies, concludes Hatzius, "a development of jazz which (with some obstacles) only happened in the GDR)".



Bibliography on Ruth Hohmann

Thursday, August 18, 2011

Bill Evans / Michel Petrucciani

Roger Levesque spricht mit Laurie Verchomin, die über die letzten 16 Monate seines Lebens die Freundin des Pianisten Bill Evans' war (Edmonton Journal). Sie hatten sich 1979 in Edmonton, Kanada, getroffen, wo sie als Kellnerin arbeitete; wenig später zog sie in seine kleine Wohnung in New York. Sie wurde, wie Levesque schreibt, Evans' "Tourmanager, Krankenschwester und wichtigster Grund zum Leben". Verchomin hat gerade ein Buch veröffentlicht, in dem sie über ihre Sicht und ihre Erfahrungen mit Evans berichtet, auch darüber, wie sie ihn in den Tod begleitete, und sie reflektiert darüber, wie schwer es ist mit jemandem zu leben, der so ganz seiner Kunst verschrieben ist. --- Jacques Mandelbaum sieht die Filmdokumentation über den Pianisten Michel Petrucciani des Regisseurs Michael Radford (Le Monde).

Roger Levesque talks to Laurie Verchomin, who had been pianist Bill Evans' companion for the last 16 months of his life (Edmonton Journal). They had met in Edmonton, Canada, in 1979, where she worked as a waitress, later she moved in with him in his small New York apartment. She also became, as Levesque writes, Evans' "road manager, de facto nurse and chief reason to live". Verchomin just published a book about her view of and experiences with Evans, also about being with him in his last hours, and she reflects upon how hard it is to live with someone dedicated to his art. --- Jacques Mandelbaum watched the film documentary about the pianist Michel Petrucciani made by film director Michael Radford (Le Monde).



Bibliography on Bill Evans



Bibliography on Michel Petrucciani

Wednesday, August 17, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Produzent und Funk-Band-Legende Don Was wurde zum Chief Creative Officer beim Label Blue Note bestellt (The Hollywood Reporter). --- Patricia McCormach spricht mit dem Schlagzeuger Bob Lasprogato (Westport News). --- Eric Felten hört sich eine neue Platte an, für die Aufnahmen Oscar Petersons aus den 1970er und 1980er Jahren vom Computer transkribiert, in eine Art digitale Klavierwalze übertragen und dann auf einem "besseren" Flügel neu eingespielt wurden (Wall Street Journal). Neben vielen Noten hört er klangliche Perfektion, daneben aber leider vor allem eines: atmosphärische Leere. --- Keith Spera spricht mit dem Klarinettisten Tim Laughlin über die Renovierung seines historischen Hauses im French Quarter von New Orleans (New Orleans Times-Picayune). --- Wir erfuhren vom Ableben des Pianisten Eric J. Schwarz (Washington Post).

Producer and funk band legend Don Was was named Chief Creative Officer for the label Blue Note (The Hollywood Reporter). --- Patricia McCormach talks to the drummer Bob Lasprogato (Westport News). --- Eric Felten listens to a new CD for which Oscar Peterson recordings from the 1970s and 1980s were digitized, made into a sort of digital piano roll and then re-recorded on a supposedly "better" instrument (Wall Street Journal). Apart from a lot of notes he hears sound perfection, but also and unfortunately mainly: atmospheric emptiness. --- Keith Spera talks to the clarinetist Tim Laughlin about renovating his historic home in New Orleans' French Quarter (New Orleans Times-Picayune). --- We learned of the passing of the pianist Eric J. Schwarz (Washington Post).

Tuesday, August 16, 2011

Jazz in Deutschland / Jazz in Germany

Vor einigen Wochen hatte der Zeit-Online-Autor Volker Schmidt gefragt, wo denn der deutsche Jazz bleibe, und nicht nur wir waren irritiert, dass er bei seiner Bestandsaufnahme recht schnell bei Künstlern stehen blieb, die für das -- überaus verdienstvolle -- Plattenlabel ACT aufnahmen, darüber hinaus aber nicht viel weitersuchte. Jetzt antworten drei Musiker der jüngeren Berliner Jazzszene auf seinen Artikel (Zeit Online). Die drei Saxophonisten Uli Kempendorff, Philipp Gropper und Uwe Steinmetz verweisen dabei auf die Individualität, die deutsche Jazzmusiker während der letzten Jahrzehnte erreicht hätten und auf die lebendige Atmosphäre in den Jazzszenen in Berlin, Köln, Hamburg oder München. Das Publikum, schreiben sie, sei "der gefälligen, reproduzierten Stereotype müde". Der Jazz sei "in seinem Wesen eine spirituelle Musik jenseits von Religionen -- Improvisation ist eine verbindende globale Sprache von Menschen, verwurzelt in allen Kulturen -- und passt wie kaum eine andere Musik in ihrer Vielfalt in das neue Jahrtausend". Sie begründen die Notwendigkeit öffentlicher Subventionen für Spielorte einer vor allem live zu erlebenden Musik, und sie vergleichen die Förderung der etablierten musikalischen Künste in Berlin mit jener für den Jazz. Und als Antwort auf Schmidts Frage, wo denn der innovative deutsche Jazz bleibe, präsentieren sie eine Liste mit mehr als 100 Namen, wobei sie gleich dazu sagen, dass diese alles andere als vollständig sei.

Some weeks ago Zeit-Online author Volker Schmidt had asked about the German jazz scene, and not only we were irritated by the fact that he stopped short at musicians recording for the ACT label and seemed not to take into consideration a lot of other developments. Now three musicians from the young Berlin jazz scene respond to his article (Zeit Online). The three saxophonists Uli Kempendorff, Philipp Gropper and Uwe Steinmetz point out the individuality German jazz musicians have achieved throughout the last decades and the atmosphere of experiment in cities such as Berlin, Cologne, Hamburg or Munich. They see that the audience is tired of reproductive sounding stereotypes and that jazz as an improvised music which became a globally understood musical language offers them a spiritual experience beyond religion. They argue for public funding of venues to present jazz which after all is predominantly live music, and they compare the funding of the established musical arts in Berlin with that of the jazz scene. And as for Schmidt's question where to find innovative German jazz, they present a list of more than 100 names, pointing out that it is far from complete.

Monday, August 15, 2011

Enrique Nery

Roberto Ponce feiert das 50-jährige Bühnenjubiläum des mexikanischen Pianisten Enrique Nery (Proceso). Nery hatte seine Karriere in den Bands von Perez Prado und Pablo Beltran Ruiz begonnen und über die Jahre außerdem als Arrangeur zahlreicher mexikanischer Popsänger und -sängerinnen gearbeitet. Sein Vater sei Musiker gewesen und Enrique sei zum Jazz durch ein Buch mit Oscar-Peterson-Transkriptionen gekommen, das sein Vater einmal mitgebracht habe. Er möge die Freiheit des Freelancing, erklärt Nery, und er sei in seiner Arbeit sehr diszipliniert, weil er seine Grenzen kenne und daran arbeite, diese zu überschreiten. Zum Schluss seines Artikels bringt Ponce dann noch ein Zitat Nerys über die Urheberrechtsgesetze und die Kosten für Musik in einem Land wie Mexiko: Einige der Platten in seinem Land, erklärt Nery, seien so teuer, dass Musiker sich nicht leisten könnten sie zu kaufen oder zu hören. Daher, so argumentiert er, halte er Produktpiraterie zumindest unter Musikern für legitim, weil sie schließlich von den Kopien profitierten.

Roberto Ponce celebrates the 50th stage anniversary of the Mexican pianist Enrique Nery (Proceso). Nery had started in the bands of Perez Prado and Pablo Beltran Ruiz and over the years served as arranger for many Mexican popular singers. His father had been a musician, and Enrique was introduced to jazz by some Oscar Peterson transcriptions his dad had bought. He likes the freedom of being a freelance musician, Nery explains, and he is disciplined in his art because he knows his limitations and works hard at overcoming them. At the end of his article Ponce quotes Nery about copyright laws and the cost of music in a country such as Mexico: Some of the records in his country, Nery explains, are so expensive that musicians cannot afford to buy or hear them. Thus, Nery argues, piracy at least among musicians is admissible because musicians profit from the copies.

Sunday, August 14, 2011

Eldredge Jackson

Yvette Walker spricht mit dem Saxophonisten Eldredge Jackson über seine Kindheit und den Einfluss von Kirchen- und Gospelmusik auf sein Spiel (News OK). Jackson spricht außerdem über den vor kurzem verstorbenen Wayman Tisdale, Basketball-Star und Bassist, der Jackson bei seiner Debut-CD unterstützt hatte. Jacksons Familie unterstützt ihn in seiner Karriere; seine Frau sorgt sich ums Marketing und um Plattenverkäufe, und seine Söhne besuchen so viele Konzerte ihres Vaters wie möglich. Er würde aber nie erwarten, dass sie in seine musikalischen Fußstapfen folgen würden. Sein Vater sei schließlich Priester gewesen, "und er zwang mich nicht, selbst Priester zu werden".

Yvette Walker talks to the saxophonist Eldredge Jackson about his upbringing and the influence of church and gospel music on his playing (News OK). Jackson also talks about the late Wayman Tisdale, basketball star and bass player who supported Jackson in his debut CD project. Jackson's family fully supports his music career, his wife taking care of marketing and merchandise, and his sons attending as many of his concerts as possible. He never would expect them to follow in his steps as a musician, though. His father, after all, "was a minister, and he didn't force me to go into the ministry".

Saturday, August 13, 2011

Vusi Khumalo

Der südafrikanische Schlagzeuger Vusi Khumalo spricht darüber, wie er wegen seines Vaters Musiker geworden sei, der in den 1960er und 1970er Jahren eine eigene Band gehabt habe (South Africa Times Live). Als er aufwuchs, sei Jimmy Smith's "Mojo" seine Lieblingsplatte gewesen. Seine Musikerkarriere begann aber eigentlich erst, nachdem er mit Paul Simon auf dessen "Graceland"-Album spielte. Khumalo spricht außerdem über seine eigene neue CD, die er nicht so sehr als südafrikanische Musik sieht, sondern vor allem als "eine Feier von Musik ohne Grenzen".

The South African drummer Vusi Khumalo talks about becoming a musician because of his father who was a musician in the 1960s and 1970s (South Africa Times Live). Growing up he loved Jimmy Smith' recording of "Mojo". His real music career only started, though, after he recorded with Paul Simon on the "Graceland" album. Khumalo also talks about his new CD which he doesn't see as South African music but as "celebrating music without boundaries".

Friday, August 12, 2011

Jesse McBride


Wenn der Pianist Jesse McBride Musik hören will, schaut er nach, "wo Ellis Marsalis und Davell Crawford spielen, und dahin gehe ich dann", erzählt er Maria C. Montoya (New Orleans Times-Picayune). McBride findet, dass es in new Orleans mehr Spielorte für Jazz geben sollte. Sein Rat an junge Musiker ist, älteren Musikern zuzuhören. "Die haben's gelebt."

When the pianist Jesse McBride wants to hear music he looks "to see where Ellis Marsalis and Davell Crawford are playing, and I'll head there", as he tells Maria C. Montoya (New Orleans Times-Picayune). He thinks there should be more jazz venues in New Orleans. His advice to young musicians is to listen to what some of the old musicians have to say. "They've lived it."

Thursday, August 11, 2011

Bruce Forman

Lee Hildebrand unterhält sich mit dem Gitarristen Bruce Forman, der jahrelang eine Art Doppelleben führte, wenn er "bei Wildwest-Horseback-Riding-Wettbewerben mitmachte, bei dem auch das Zügeln, Zusammenpferchen und Anseilen bewertet werden" (San Francisco Chronicle). Vor neun Jahren gründete Forman die Band Cow Bop, "ein Quintett, das Bop und Western Swing mischt". Forman erklärt den Cow Bop-Stil: "Man muss sich einfach Bob Wills und Bird und Diz und Django und Wes und Patsy Cline und Peggy Lee und Spike Jones vorstellen, die alle in einen Schrank eingeschlossen werden", und nennt das alles "in vielerlei Hinsicht die ultimative amerikanische Fusion". Er amüsiert sich darüber, dass ausgerechnet diese Band unter Jazzpuristen "am meisten für Spannung sorgt", ergänzt aber gleich: "Wir spielen genauso viel Jazz wie jede andere Band da draußen; wir spielen so ernsthaft wie jede andere Band da draußen, und wir haben eine richtig gute Zeit dabei."

Lee Hildebrand talks to the guitarist Bruce Forman who for years led a double life, "participating in Western horseback riding competitions that measured such skills as reining, cutting, team penning and roping" (San Francisco Chronicle). Nine years ago he formed the band Cow Bop, "a quintet that mixes bop and western swing". Forman himself explains Cow Bop's style, "You just gotta imagine Bob Wills and Bird and Diz and Django and Wes and Patsy Cline and Peggy Lee and Spike Jones all sorta locked in a closet together", and calls it "the ultimate American fusion in a lot of ways". He finds it funny that this band "is the one that creates the most tension" among jazz purists, but, "We're playing as much jazz as any band out there, we're playing it as seriously as any band out there, and we're having a good time."

Wednesday, August 10, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Barry Saunders hinterfragt, ob die Jazzszene der Universitätsstadt Durham in North Carolina wirklich den Zusatz "Jazz Mekka" verdient (News and Observer). --- Ingrid Nicolai berichtet über Schwierigkeiten des Jazzfestivals in Idstein (Wiesbadener Tagblatt); zugleich lesen wir über Probleme des Jazzfestivals in Edinburgh (The Scotsman). --- Wir erfuhren vom Ableben der Gospelsängerin Delois Barrett Campbell (Washington Post) und des Pianisten Tom Garvin (Los Angeles Times).

Barry Saunders asks whether the jazz scene in Durham, North Carolina, can really be called a "jazz mecca" (News and Observer). --- Ingrid Nicolai reports about difficulties of the Idstein jazz festival in Germany (Wiesbadener Tagblatt); and we also read of problems of the Edinburgh jazz festival (The Scotsman). --- We learned of the passing of the gospel singer Delois Barrett Campbell (Washington Post) and the pianist Tom Garvin (Los Angeles Times).

Tuesday, August 9, 2011

Alex Steinweiss

Thomas Wyss schreibt über den Designer Alex Steinweiss, der 1940 als erster auf die Idee kam, Platten in bunte Hüllen zu stecken, statt sie in braunem Karton zu verkaufen (Tages-Anzeiger) und dessen Arbeit jüngst in einem umfangreichen Buch (in englischer, französischer und deutscher Sprache) dokumentiert wurde (siehe auch unsere Buch-Rezensions-Spalte). Wyss streicht heraus, dass Steinweiss' Erfindung das Bild der Schallplatte im 20sten Jahrhundert geprägt habe, aber auch im 21sten Jahrhundert nach wie vor in den iTunes-Stores präsent sei.

Thomas Wyss writes about the graphic designer Alex Steinweiss who in 1940 came up with the idea to package phonograph records in colorful sleeves instead of just selling them in brown cardboard covers (Tages-Anzeiger) and whose work has just been documented in an extensive book published in English, French and German (see also our review of the book). Wyss points out how Steinweiss' invention shaped the image of the musical record in the 20th century and even is present in the iTunes stores of the 21st century.



Bibliography on Alex Steinweiss

Monday, August 8, 2011

Ben Sidran

Doug Moe spricht mit dem Pianisten, Sänger und Autor Ben Sidran über sein neues Buch über "Juden, Musik und den amerikanischen Traum", das im Oktober veröffentlicht wird (Madison). Das Buch entstand aus einer Vorlesung heraus, die Sidran über den jüdischen Einfluss auf die populäre Musik gegeben hatte und in der er nicht nur Musiker betrachtete, sondern genauso jüdische Geschäftsleute, Promoter und Plattenbosse. Sidran, erklärt Moe, lebe seit fast einem halben Jahrhundert in Madison, Wisconsin, und habe hier seine eigenen Routinen entwickelt, etwa jeden Dienstag: "Ich gehe Downtown. Ich betrete die Kneipen, spiele, treffe mich mit Freunden. Ich nehme einen Drink zu mir. Ich esse zu Abend. Ich liebe es einfach."

Doug Moe talks to the pianist, singer and author Ben Sidran about his new book on "Jews, Music and the American Dream" to be published in October (Madison). The book came out of a lecture Sidran gave about the impact of Jews on popular music and not only looks at musicians but at Jewish executives, promoters and label owners as well. Sidran, Moe, explains, lives in Madison, Wisconsin, for much of the past half century and has developed his routines, such as Tuesdays, "I walk Downtown. I walk in, play, and see my friends. I have a drink. I have dinner. I just love it."



Bibliography on Ben Sidran

Sunday, August 7, 2011

Bix Beiderbecke

Zum 80sten Todestag Bix Beiderbeckes besucht Corey Kilgannan das Zimmer, in dem der Kornettist 1931 wahrscheinlich verstarb (New York Times). Kilgannon trifft den Schlagzeuger meets Paul Maringelli, der gegenüber wohnt und erklärt, dass Musiker sich in der Gegend niedergelassen hätten, "weil sie von hier aus den El-Zug nehmen konnten, der sie direkt in die Jazzclubs in Midtown-Manhattan brachte". Neben dem Gebäudeeingang findet sich eine Plakette, die Beiderbeckes letzte Wohnung markiert. [Kilgannon hat offenbar eine Vorliebe dafür, die letzte Wohnstatt verstorbener Jazzmusiker aufzusuchen, was nach dem Tod von Hank Jones zu einer hitzigen Debatte über den Ethos von Journalisten führte (New York Times).]

On the 80th anniversary of his death, Corey Kilgannon visits the room in which cornetist Bix Beiderbecke probably died in 1931 (New York Times). Kilgannon meets with the drummer Paul Maringelli who lives across the street. He explains that musicians used to settle in this area "because they could catch the el train right to the jazz clubs in Midtown". A plaque next to the entrance to the building marks Beiderbecke's final residence. [Kilgannon seems to have a penchant for visiting diseased jazzmen's last quarters which led to a heated debate as to how far a journalist can and should go after Hank Jones' death in May 2010 (New York Times).]



Bibliography on Bix Beiderbecke

Saturday, August 6, 2011

Marilyn Monroe

John Marchese beleuchtet das Gesangstalent von Marilyn Monroe und spricht darüber mit dem Tenorsaxophonisten Harry Allen, der Sängerin Rebecca Kilgore (die beide in dieser Woche ein Monroe-Programm im New Yorker Club Feinstein's bringen werden) sowie mit dem Kritiker Gary Giddins (New York Times). Er spricht außerdem mit dem Pianisten und Arrangeur Hal Schaefer, der seinerzeit als Monroe's Gesangs-Coach fungierte und ihr nahe legte, sich Ella Fitzgeralds Aufnahmen von George-Gershwin-Songs anzuhören. Monroe wurde ein Fitzgerald-Fan und überzeugte 1955 "die Besitzer des Mocambo, eines populären Nightclubs in Hollywood, die Regel, dass in diesem Club keine schwarzen Künstler auftreten, zu durchbrechen und Fitzgerald zu buchen". Monroe habe einmal gesagt, sie wolle, wenn sie singe, wegen ihrer Stimme, nicht wegen ihres Aussehens akzeptiert werden. Marchese berichtet schließlich noch, dass Hank Jones acht Stunden mit Monroe geübt habe, um die 16 Takte ihres berühmtesten Gesangsauftritts einzustudieren, den sie hatte, als sie 1962 bei der Party zum 45sten Geburtstag von John F. Kennedy "Happy Birthday, Mr. President" sang.

John Marchese looks at the singer Marilyn Monroe and talks to tenor saxophonist Harry Allen, singer Rebecca Kilgore (both of whom will perform a Monroe tribute at the New York club Feinstein's this week) and critic Gary Giddins about the actor's vocal qualities (New York Times). He also talks to pianist and arranger Hal Schaefer who had been hired as Monroe's vocal coach and made her study Ella Fitzgerald's recordings of George Gershwin songs. Monroe became a Fitzgerald fan and in 1955 "persuaded the owner of the Mocambo, a popular Hollywood nightclub, to lift its policy of not booking black performers and hire Fitzgerald". Monroe said that when singing she wanted to be accepted for her voice not just her looks. Marchese concludes with pointing out how Hank Jones rehearsed with Monroe for eight hours to prepare the 16 most famous Marilyn Monroe bars when she sang "Happy Birthday, Mr. President" at John F. Kennedy's 45th birthday party in 1962.



Bibliography on Marilyn Monroe

Friday, August 5, 2011

Neue Bücher / New Books

Das Jazzinstitut Darmstadt besitzt sicher die bestsortierte europäische Bibliothek zum Jazz -- von den ersten Büchern über diese Musik bis zu jüngsten Veröffentlichungen. Neuzugänge stellen wir -- sofern sie uns als Rezensionsexemplare zugesandt werden -- auf unserer Website vor. Die Rubrik "Buchrezensionen" gibt einen Überblick über ganz unterschiedliche Veröffentlichungen der letzten Jahre, von Fanpublikationen über Biographien, Autobiographien bis hin zu musikwissenschaftlichen, soziologischen oder anderen Fachpublikationen. Der Berg künftig zu rezensierender Bücher auf unseren Schreibtischen wird dabei nicht kleiner -- sollten Sie selbst Autor sein und wünschen, dass Ihr Buch auf unserer Website vorgestellt wird, schicken Sie uns ein Exemplar oder bitten Sie Ihren Verlag uns entsprechend zu bemustern.

The Jazzinstitut Darmstadt probably holds Europe's best-sorted library on jazz -- from the earliest books about this music up to recent publications. On our website we introduce new books which were sent to us as review copies. Under "Book Reviews" you can find a survey of quite diverse publications from recent years, books written and published by fans, biographies and autobiographies as well as musicological, sociological or other scholarly studies. The mountains of books on our desks yet to be reviewed is not getting less, and yet, should you be an author yourself and want your book reviewed by us, just send or have your publisher send us a copy. The reviews will be in German, but that's a market as well, and there are enough translation sites to be found that can give you an idea what the reviews say -- just don't hold us accountable for any jumble-up such online-translators like to produce.

Thursday, August 4, 2011

Louis Armstrong

Es mag passend erscheinen, dass Louis Armstrongs Geburtstag gleich an zwei Tagen gefeiert wird: am 4. Juli, den er zu Lebzeiten immer als seinen Geburtstag angegeben und zugleich behauptet hat, er sei im Jahre 1900 geboren worden, und am 4. August, welches Datum von Forschern nach seinem Tod als tatsächlicher Geburtstag identifiziert wurde (und im Jahr 1901). Heute also ist Armstrongs 110ter Geburtstag, auch wenn seine eigene Entscheidung sowohl den amerikanischen Unabhängigkeitstag als auch den ersten Tag des 20sten Jahrhunderts zu wählen passend scheint, weil Armstrong den Sound des 20sten Jahrhunderts entscheidend prägte. Christian Broecking feiert Armstrongs Leben (Frankfurter Rundschau) und schaut kritisch auf Versuche vergangener Jahre, eine rigide Ästhetik um den Stil von Armstrong und anderen zu bauen, einen Versuch, bei dem jener Aspekt, dass der Jazz als "Symbol für die Fähigkeit zur Freiheit", egal ob bei Armstrong oder über ihn hinaus, "zeitweilig Schaden genommen" habe.

It may be appropriate that Louis Armstrong's birthday is celebrated on two days, the 4th of July which during his lifetime he claimed to be his birthday (saying he was born in 1900) and the 4th of August, the date which researchers found to be the actual birth date (and in 1901). Today is Armstrong's 110th birthday, but choosing both independence day and the first year of the 20th century is appropriate as Armstrong's art shaped the sound of that century. Christian Broecking celebrates Armstrong's life (Frankfurter Rundschau) and critically looks at recent attempts to shape a new rigid aesthetic based on the style of Armstrong and others, an attempt that can hurt the aspects of freedom always present in jazz, Armstrong and beyond.



Bibliography on Louis Armstrong

Wednesday, August 3, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Der Trompeter Thara Memory aus Portland erhielt seine Trompete zurück, die ihm Mitte Juli aus seinem Wagen gestohlen worden war (KOIN Local ). --- Chris Becker spricht mit dem Pianisten Paul English über die Jazzszene in Houston (culturemap Houston). --- Gregory Thomas berichtet über ein Treffen von Jazzveteranen, die sich in einer öffentlichen Veranstaltung an die reiche Jazzvergangenheit ihrer Heimatstadt Philadelphia erinnerten (Philadelphia Inquirer). --- Wir erfuhren vom Ableben des kolumbianischen Sängers Joe Arroyo (The Independent), des Bluegrass-Fiddlers Kenny Baker (New York Times), des Blues- und Soul-Sängers Gene McDaniels (New York Times, Los Angeles Times), des Sängers Joe Mogotsi (The Independent) und der Textdichterin Fran Landesman (New York Times).

The Portland trumpeter Thara Memory got back his custom-made trumpet which was stolen from his car in mid-July (KOIN Local 6). --- Chris Becker talks to the pianist Paul English about the Houston jazz scene (culturemap Houston). --- Gregory Thomas reports about a public meeting of veteran jazz musicians who reminisced about the rich jazz scene of their hometown Philadelphia in the "golden times" (Philadelphia Inquirer). --- We learned of the passing of the Colombian singer Joe Arroyo (The Independent), the bluegrass fiddler Kenny Baker (New York Times), the blues and soul singer Gene McDaniels (New York Times, Los Angeles Times), the singer Joe Mogotsi (The Independent) and the lyricist Fran Landesman (New York Times).

Tuesday, August 2, 2011

You Tube Jam

Der Medienkünstler David Kraftsow hat mit You Tube Free Jazz eine Website online gestellt, die aus den Klangspuren von YouTube-Videos quasi Soundscapes auf der Basis vorher eingegebener Suchbegriffe kreiert. Standardmäßig ist der Begriff "free jazz" vorgegeben; wenn man auf die beiden Pfeile unterhalb des Wortes "free jazz" klickt, kann man aber auch andere Begriffe oder Namen eingeben. Als wir die Seite ausprobierten, führte "Charlie Parker" zu den überzeugendsten Resultaten, während "Duke Ellington" seltsamerweise immer einen komisch klingenden Chor im Hintergrund hatte. Wann immer man die Seite neu lädt, sollte das Ergebnis allerdings leicht verändert sein; drücken Sie also einfach den "Neu laden"-Button. Alles in allem: Vielleicht keine wirkliche Hörfreude, aber auf jedenfalls eine überraschende Hörerfahrung.

The media artist David Kraftsow has put online his You Tube Free Jazz project, a website creating soundscapes from randomly picked results on the basis of search items. The default search item is "free jazz", but by clicking on the two arrows below the word "free jazz" you can enter other terms or names and hear what comes up. In our trial of the site, "Charlie Parker" led to the most convincing results, whereas "Duke Ellington" almost always included a strange sounding choir. But then, every time you access the site the result should be a bit different, so try the "reload button". All in all no real listening pleasure, but an interesting and sometimes surprising listening experience nevertheless.

Monday, August 1, 2011

Terence Blanchard

Greg Thomas spricht mit dem Trompeter Terence Blanchard, der der schon seit langem die Musik für Filme von Spike Lee schreibt und jetzt Musik für ein Broadway Musical geschrieben hat, "The Motherf--- Wíth the Hat" (New York Daily News). Sein nächstes Broadway-Projekt sei ein Revival von Tennessee Williams' "A Streetcar Named Desire"; außerdem, erzählt er Thomas, arbeite er an einer Oper über den Boxer Emile Griffith und seinen tragischen Kampf gegen Benny Paret. Von den üblichen Trompeter-Einflüssen (Clifford Brown, Miles Davis) abgesehen versuche er oft auf seinem Instrument die menschliche Stimme zu imitieren; er sei zudem ein großer Fan von Betty Carter, Carmen McRae, Sarah Vaughan und Ella Fitzgerald.

Greg Thomas talks to the trumpeter Terence Blanchard who has long been associated with Spike Lee for whose films he has written numerous soundtracks and who lately wrote the score for the Broadway musical "The Motherf--- Wíth the Hat" (New York Daily News). His next Broadway project is a revival of Tennessee Williams' "A Streetcar Named Desire"; he tells Thomas that he is also composing an opera about the boxer Emile Griffith and his tragic fight Benny Paret. Apart from the usual trumpet influences (Clifford Brown, Miles Davis) he strives to mimic the human voice on his instrument, being a big fan of Betty Carter, Carmen McRae, Sarah Vaughan and Ella Fitzgerald.