Saturday, June 30, 2012

David Sanborn

Greg Thomas spricht mit dem Saxophonisten David Sanborn, der nicht wirklich versteht, wie sein Sound eine ganze Musikergeneration beeinflussen konnte, wo er doch nur versuchte, wie Hank Crawford und Phil Woods zu klingen (New York Daily News). Sanborn ist nicht glücklich über die Schubladen, in die er von den Medien gesteckt wird und weist darauf hin, dass er auch schon mal mit Lester Bowie und zwei Musikern des World Saxophone Quartet zusammengespielt habe und dass sein Schlagzeuger Gene Lake der Sohn Oliver Lakes sei: "Ich habe also wirklich einen breiten Geschmack, nicht nur in dem, was ich höre, sondern auch in dem, was ich spiele."

Greg Thomas talks to saxophonist David Sanborn who says he doesn't really understand how his sound influenced a generation of musicians as he was just trying to sound like Hank Crawford and Phil Woods (New York Daily News). Sanborn is not happy about being pigeonholed by the media and points out that he also played with Lester Bowie and with two musicians from the World Saxophone Quartet, and that his drummer Gene Lake happens to be Oliver Lake's son: "So I certainly have wide tastes, in not only what I listen to, but what I play as well."

Friday, June 29, 2012

Claude Nobs

Ralph Geisenhanslüke besucht Claude Nobs, den Gründer und Leiter des Montreux Jazz Festivals, das heute beginnt und bereits zum 46. Mal stattfindet (Zeit Online). Nobs verstand sich von Anbeginn als Diener der Künstler, versuchte ihnen jeden Wunsch von den Augen abzulesen, und freundete sich bald mit Stars wie Quincy Jones oder David Bowie an. Bill Gates habe ihm einmal 50 Millionen Dollar für sein Archiv mit Klang- und Filmdokumenten des Festivals geboten; Nobs aber habe das Angebot abgelehnt.

Ralph Geisenhanslüke visits Claude Nobs, the founder and director of the Montreux Jazz Festivals which begins today for the 46th time (Zeit Online). Nobs sees himself as a servant for the artists, trying to fulfill all of their wishes, and he soon befriended stars such as Quincy Jones and David Bowie. Bill Gates once offered 50 million dollars for his archive of sound and film documents shot at the festival, but Nobs declined the offer.

Thursday, June 28, 2012

Ahmad Jamal

Claus Lochbihler spricht mit dem Pianisten Ahmad Jamal über den Begriff Jazz, den Jamal ablehnt, weil dieser eine so raffinierte und künstlerische Musik nicht angemessen repräsentiere; Jamal spräche lieber von American Classical Music (Welt Online). Jamal spricht über sein Hitalbum "Live at the Pershing Lounge", über Improvisation, ständiges Üben und Disziplin. Musikalisch habe er immer orchestral gedacht, verrät Jamal, außerdem, dass sich inzwischen ein Anwalt darum kümmere, die vielen Samples zu verfolgen, die von seinen Aufnahmen im HipHop gemacht würden. Sein größter Einfluss, erfahren wir von ihm, sei seine Mutter gewesen; und Lochbihler teilt am Rande noch mit, dass Jamals' Agentur Interview-Richtlinien verteile, die ausdrücklich darum bäten, keine Fragen zur Religion zu stellen (Jamal, erklärt Lochbihler, sei in den 50er Jahren zum Ahmadiyya-Islam übergetreten). --- Nick Morrison gratuliert Ahmad Jamal wenige Tage später zu seinem 82. Geburtstag (NPR).

Claus Lochbihler talks to the pianist Ahmad Jamal about the word jazz, which Jamal dismisses, as it does not represent such a refined and artistic music; Jamal rather speaks of American Classical Music (Welt Online). Jamal talks about his hit album "Live at the Pershing Lounge", about improvisation, regular practice and discipline. Musically he always thought in orchestral terms, Jamal says, and he also reveals that he has a lawyer to track the many samples made from his recordings for hiphop productions. His biggest influence, we learn, was his mother; and Lochbihler reveals that Jamal's agent gives out interview guidelines asking not to talk about religion (in the 1950s, Lochbihler explains, Jamal converted to Ahmadiyya Islam). --- Only a few days later, Nick Morrison sends his best on the occasion of Ahmad Jamal's 82nd birthday (NPR).

Wednesday, June 27, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Michael J. West besuchte ein Konzert des Ravi Coltrane Quartet im Club Bohemian Caverns in Washington, DC (Washington Post), und Nate Chinen hört das Marc Ribot Trio im New Yorker Village Vanguard (New York Times). --- Wir erfuhren vom Ableben des Jazzfestival-Organisators Günther Blaschke im Alter von 80 Jahren (HNA) und des Jazzclub-Betreibers Curtis Moses aus Youngstown, Ohio, im Alter von 43 Jahren (Vindy). ---Wir lasen einen weiteren Nachruf auf den Trompeter Abram Wilson (New Orleans Times-Picayune).

Michael J. West attended a concert of the Ravi Coltrane Quartet at the club Bohemian Caverns in Washington, DC (Washington Post) while Nate Chinen hears the Marc Ribot trio at New York's Village Vanguard (New York Times). --- We learned of the passing of the jazz festival organizer Günther Blaschke at the age of 80 (HNA) and the jazz club manager Curtis Moses from Youngstown, Ohio, at the age of 43 (Vindy). --- We read a further obituary on the trumpeter Abram Wilson (New Orleans Times-Picayune).

Tuesday, June 26, 2012

Chris Tarry / Bob Sheppard

Robert Reid spricht mit dem Kontrabassisten Chris Tarry über "Rest of the Story", "eine ungewöhnliche Fusion von neun Kompositionen und vier Kurzgeschichten, alle von Tarry komponiert und geschrieben" (The Record). Tarry habe die Kurzgeschichten verfasst, während er am Banff Centre for the Arts studiert habe. --- Andrew Gilbert meint, der Saxophonist Bob Sheppard, der auf der Jazzszene Kaliforniens kein Unbekannter sei, sollte auch darüber hinaus besser bekannt sein (Mercury News). Sheppard habe sich auch deshalb entschieden, an der Westküste zu leben, weil er dort einer von wenigen, in New York, aber einer von vielen Tenorsaxophonisten gewesen wäre.

Robert Reid talks to the bassist Chris Tarry about "Rest of the Story", "a unique fusion of nine compositions and four stories, all composed and written by Tarry" (The Record). Tarry wrote the short stories featured while studying at the Banff Centre for the Arts. --- Andrew Gilbert thinks that the saxophonist Bob Sheppard, who needs no introduction on the California jazz scene, but should be better known beyond that state (Mercury News). Sheppard decided to settle on the West Coast because there he would be one of few tenor saxophonists instead of being one of many as he would have been in New York.

Monday, June 25, 2012

Wayne Shorter / Dixieland

Marke Andrews spricht mit dem Saxophonisten Wayne Shorter über einen Kompositionsauftrag, den er für ein Stück erhalten hat, das sein Quartett sowie das 36-köpfige Orpheus Chamber Orchestra zusammenbringen soll (The Vancouver Sun). Komposition, sagt er, sei "verlangsamte Improvisation"; seine Inspiration ziehe er aus allen möglichen Erfindungen und vorwärts gerichtetem Denken. --- Hans Hielscher fragt nach der Relevanz von Dixieland für den heutigen Jazz und für die Jazzpädagogik (Spiegel Online).

Marke Andrews talks to the saxophonist Wayne Shorter about being commissioned to write a composition for his quartet and the 36-piece Orpheus Chamber Orchestra (The Vancouver Sun). Composition, he says, is "improvisation slowed down", and explains that inspiration comes from all kinds of inventions and forward-thinking. --- Hans Hielscher asks about the relevance of Dixieland for today's jazz and for jazz education (Spiegel Online).

Sunday, June 24, 2012

Pat Martino / Schwetzingen

Der Gitarrist Pat Martino, der nach einer Operation am Gehirn 1980 einen Großteil seines Gedächtnisses verlor und danach mühsam sowohl das Gitarrespielen wie überhaupt das Leben wieder lernen musste, wird dieser Tage bei einer Konferenz über Hirntraumata sprechen (The Intelligencer Journal). --- In einem Leserbrief schaut Walter Bährle auf die Jazzszene in Schwetzingen in den 1950er Jahren (Mannheimer Morgen).

The guitarist Pat Martino who lost much of his memory after brain surgery in 1980 and had to relearn both playing the guitar and life in general will talk about his personal experiences at a brain injury conference these days (The Intelligencer Journal). --- In a letter to the editors Walter Bährle looks at the jazz scene in Schwetzingen, Germany, in the 1950s (Mannheimer Morgen).

Saturday, June 23, 2012

Neneh Cherry

Jim Fusilli spricht mit der Sängerin Neneh Cherry über ihr neues Album, auf dem sie die Musik erkundet, die vor allem mit ihrem Stiefvater, dem Trompeter Don Cherry, verbunden wird, und die sie mit ihrem Mann Cameron McVey sowie der Band The Thing mit dem Saxophonisten Mats Gustafsson, dem Bassisten Håker Flaten und dem Schlagzeuger Paal Nilssen-Love aufgenommen hat (Wall Street Journal). Der Artikel verlinkt auch auf zwei kurze Ausschnitte aus der CD.

Jim Fusilli talks to the singer Neneh Cherry about her new album exploring the music mostly linked to her stepfather, the trumpeter Don Cherry, which she recorded with her husband, Cameron McVey and the band The Thing featuring saxophonist Mats Gustafsson, bassist Håker Flaten and drummer Paal Nilssen-Love (Wall Street Journal). The article also has two short excerpts from the CD.

Friday, June 22, 2012

Bayerisches Jazzinstitut / Bavarian Jazz Institute

Erst jetzt erfuhren wir von einem laufenden Streit zwischen der Leitung des Bayerischen Jazzinstituts, eines Archivs und Informationszentrums in Regensburg, und der Landesarbeitsgemeinschaft Jazz in Bayern (Mittelbayerische Zeitung). In ihrem Artikel zitiert Claudia Buchholt beide Seiten und berichtet, dass das Jazzinstitut, das bislang von der LAG Jazz getragen wird, die Trägerschaft wechseln und "unter der Dach des Verbands Bayerischer Sing- und Musikschulen (VBSM) schlüpfen" möchte.

Only now we learned of an ongoing controversy between the head of the Bavarian Jazz Institute, an archive and information center based in Regensburg, Germany, and the Bavarian jazz association LAG Jazz in Bayern (Mittelbayerische Zeitung). In her article, Claudia Buchholt quotes both sides and reports that the Jazz Institute which is organizationally supported by the LAG Jazz would like to change the organizational structure and instead become part of the association of Bavarian singing and music schools.

Thursday, June 21, 2012

Jazzmusiker + Geld / Jazz musicians + money

Die Future of Music Coalition arbeitet an einer Studie darüber, wie sich die Einkommenswege US-amerikanischer Musiker verändern und warum sie dies tun. Als Teil ihrer Studie haben sie auch den Jazz betrachtet und dabei die Arbeits- und Verdienstbedingungen von Jazzmusikern in den USA mit denen von Musikern anderer Genres verglichen (Future of Music). Zusätzlich verglichen sie ihre Resultate mit einer Studie, die 2000 vom National Endowment for the Arts in Auftrag gegeben wurde. Ihre Ergebnisse, die sie mit vielen Zahlen belegen, lassen sich wie folgt zusammenfassen: (1) Jazzmusiker verdienen weniger durch ihre Musik als Musiker anderer Genres; (2) Jazzmusiker machen aus diesem Weniger mehr. Die Studie fragt auch, welchen Einfluss eine Mitgliedschaft in der amerikanischen Musikergewerkschaft AFM auf das Einkommen von Musikern habe und bittet die Jazz Community um Feedback, damit die Forscher Fragen wie die folgenden beantworten können: "Warum ist das Einkommen für einige Jazzkünstler gesunken, während es für andere gestiegen ist? Warum fällt der Jazz im Radio und im Publikumszuspruch zurück, nicht aber in seiner Reflektion im Internet? Wie geht es Jazzkünstlern im Vergleich zu Jazzorganisationen – also Plattenlabels, Spielorten, Ausbildungseinrichtungen? Gibt es andere Fragen, die wir an die erhobenen Daten stellen können, um die Einkommensbedingungen für Jazzmusiker und die Änderungen der letzten zehn Jahre besser zu verstehen? Gibt es Interessengruppen, denen diese Forschungsarbeit helfen kann, die Lebensbedingungen für Jazzmusiker zu verbessern?"

The Future of Music Coalition works on a study about how US-based musicians' revenue streams are changing, and why. As part of their survey they also look at jazz and ask about the working and earning conditions of jazz musicians in the United States as compared to musicians from other genres (Future of Music). They compare their findings with a survey commissioned in 2000 by the National Endowment for the Arts. Their findings, supported by their detailed research, are: (1) Jazz musicians earn less from music than musicians in other genres; (2) Jazz musicians do more with less. The study also looks at the effect of AFM membership on the musicians' income and asks the jazz community for feedback to help the researchers identify the reasons for: "Why has income dropped for some jazz artists, while it’s gone up for others? Why does jazz fall behind other genres when it comes to radio airplay and developing audiences via the internet? How does the picture for artists compare to how jazz organizations are doing – labels, venues, educational institutions? Are there other questions we can ask the data to better understand the conditions for jazz musicians and their income and how things have changed in the last decade? Are there areas for advocacy that can be supported with this work to improve conditions for jazz musicians?"

Wednesday, June 20, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Rich Kienzle stellt in seiner Serie über Pittsburgher Jazzmusiker den Pianisten Erroll Garner vor (Pittsburgh Post-Gazette). --- Jazz Studies Online wirft einen Blick auf New Yorker Musiker und fragt Bobby Sanabria, Dado Moroni, Dave Gibson und Dave Liebman über ihre Arbeitserfahrungen auf der New Yorker Szene (Jazz Studies Online). --- Die Bild-Zeitung feiert den 60sten Geburtstag des Jazzkellers in Frankfurt (Bild). --- Laurent Leys spricht mit dem Pianisten und Bigband-Leiter Paul Garein aus Lille, Frankreich (La Voix du Nord). --- Kathrin Rosendorff spricht mit dem Sänger Bobby McFerrin (FAZ). --- Ethan Iverson spricht mit dem früheren Duke-Ellington-Schlagzeuger Steve Little (Do the Math). --- Brad Cohen unterhält sich mit verschiedenen Musikern über das Label AUM Fidelity (Village Voice). --- Ben Ratliff hört das Kurt Rosenwinkel Trio und den Pianisten Johnny O'Neal im Jazz Standard in New York (New York Times). --- Wir erfuhren vom Ableben der Vibraphonistin Margie Hyams im Alter von 91 Jahren (Los Angeles Times), des australischen Pianisten Graeme Bell im Alter von 97 Jahren (The Australian, Herald Sun), des kanadischen Clubbesitzers Doug Cole im Alter von 87 Jahren (Toronto Globe and Mail, The Toronto Star), des Schlagzeugers und Komikers Steve Ben Israel im Alter von 74 Jahren (New York Times) sowie des britischen Trompeters Abram Wilson im Alter von nur 38 Jahren (The Guardian).

In his series on Pittsburgh jazz artists, Rich Kienzle looks at the pianist Erroll Garner (Pittsburgh Post-Gazette). --- Jazz Studies Online looks at New York musicians and talks to Bobby Sanabria, Dado Moroni, Dave Gibson and Dave Liebman about their working experiences on the New York scene (Jazz Studies Online). --- The German newspaper Bild celebrates the 60th anniversary of Frankfurt's Jazzkeller club (Bild). --- Laurent Leys talks to the pianist and big band leader Paul Garein from Lille, France (La Voix du Nord). --- Kathrin Rosendorff talks to the singer Bobby McFerrin (FAZ). --- Ethan Iverson talks to the former Duke Ellington drummer Steve Little (Do the Math). --- Brad Cohen talks to several musicians about the record label AUM Fidelity (Village Voice). --- Ben Ratliff hears the Kurt Rosenwinkel trio and the pianist Johnny O'Neal at the Jazz Standard in New York (New York Times). --- We learned of the passing of the vibraphonist Margie Hyams at the age of 91 (Los Angeles Times), the Australian pianist Graeme Bell at the age of 97 (The Australian, Herald Sun), the Canadian club owner Doug Cole at the age of 87 (Toronto Globe and Mail, The Toronto Star), the drummer and comedian Steve Ben Israel at the age of 74 (New York Times) as well as of the British trumpeter Abram Wilson at the age of only 38 (The Guardian).

Tuesday, June 19, 2012

National Jazz Museum in Harlem

Robin Pogrebin berichtet über das National Jazz Museum in Harlem, das in drei Jahren in neue Räumlichkeiten ziehen soll, "eine neue, über 900 Quadratmeter große Heimat im früheren Mart 125 gegenüber des Apollo Theater auf der 125sten Straße" (New York Times). Pogrebin erklärt, das Museum sei zwar noch klein, habe aber einige Vorteile, zum Beispiel, dass es an die Smithsonian Institution angegliedert sei, sowie dass es einige wichtige Aufnahmen wie etwa die renommierte Savory Collection besitze. Er spricht mit dem künstlerischen Leiter des Museums, dem Saxophonisten Loren Schoenberg, sowie mit dem Pianisten Jonathan Batiste, der in einem Programm mit dem Titel "Jazz Is: Now!" regelmäßig am Museum unterrichtet und spielt.


Robin Pogrebin reports about the National Jazz Museum in Harlem which in three years plans to move its premises to "a new 10,000-square-foot home for the museum in the former Mart 125 across from the Apollo Theater on 125th Street" (New York Times). Pogrebin points out that the museum is yet small yet has several advantages, among them being an affiliate of the Smithsonian Institution and owning some landmark recordings such as the prestigious Savory Collection. He talks to the museum's artistic director, the saxophonist Loren Schoenberg, as well as to the pianist Jonathan Batiste who plays and gives regular classes about jazz at the museum in a program called "Jazz Is: Now!"

Monday, June 18, 2012

Narada Michael Walden / Natalie Cole

Aidin Vaziri spricht mit dem Schlagzeuger Narada Michael Walden über seine Zusammenarbeit mit Whitney Houston, dem Mahavishnu Orchestra, Jeff Beck, Clarence Clemons, Mariah Carey, Starship und seinen Auftritt bei Präsident Obamas "Red, White and Blue"-Konzert (San Francisco Chronicle). --- Greg Thomas spricht mit der Sängerin Natalie Cole über die Aufs und Abs in ihrem Leben einschließlich einer Nierentransplantation (New York Daily News). Gerade habe sie ein kubanisches Lied mit Omara Portuondo aufgenommen. Jazz sei in besserem Zustand als Popmusik, findet Cole, Jazz sei immer auch ein Bildungsprozess; sie sei von vielen der aktuellen Fusionen zwischen Jazz und Pop begeistert, die "etwas Frisches" schaffen würden.

Aidin Vaziri talks to the drummer Narada Michael Walden about performing with Whitney Houston, the Mahavishnu Orchestra, Jeff Beck, Clarence Clemons, Mariah Carey, Starship and about playing at President Obama's "Red, White and Blue" concert (San Francisco Chronicle). --- Greg Thomas talks to the singer Natalie Cole about ups and downs in her life including a kidney transplant (New York Daily News). She just recorded a Cuban song together with Omara Portuondo. Jazz, Cole thinks that jazz is in better shape today than pop music. "Jazz is an educational process", she says; and she is excited by many of the current fusions between jazz and pop which help "creating something fresh".

Sunday, June 17, 2012

Geri Allen / Mark Turner

Felicia R. Lee spricht mit der Pianistin Geri Allen und der Foto- und Filmkünstlerin Carrie Mae Weems über ihr gemeinsames Projekt "Slow Fade to Black", in dem sie an schwarze Musikerinnen erinnern wollen (New York Times). Auch Greg Thomas unterhält sich mit den beiden Künstlerinnen über ihr Projekt, das an diesem Wochenende beim "Celebrate Brooklyn!"-Festival uraufgeführt wird (New York Daily News). --- Ueli Bernays spricht mit dem Saxophonisten Mark Turner über das Üben, über musikalische Einflüsse von Lester Young bis Wayne Shorter, über seine ästhetischen Ziele und sein aktuelles Trio (Neue Zürcher Zeitung).

Felicia R. Lee talks to the pianist Geri Allen and the photo and film artist Carrie Mae Weems about their project "Slow Fade to Black" celebrating Black female musicians (New York Times). Greg Thomas talks to the two artists as well about the project which will be premiered this weekend at the "Celebrate Brooklyn!" festival (New York Daily News). --- Ueli Bernays talks to the saxophonist Mark Turner about practicing, about musical influences from Lester Young to Wayne Shorter, about his aesthetic goals as well as about his current trio (Neue Zürcher Zeitung).

Saturday, June 16, 2012

David Bowie / Bill Cosby / Improvisation

Charles Shaar Murray unterhielt sich 1972 mit David Bowie in einem klassischen Interview, dass dieser Tage wieder abgedruckt wird (The Guardian). Neben vielen anderen Dingen outet sich Bowie darin als Fan der Musik von John Coltrane und Charles Mingus. --- Chris Barton berichtet, dass der Schauspieler und Komiker Bill Cosby an diesem Wochenende nach dreißig Jahren zum letzten Mal das Playboy Jazz Festival in der Hollywood Bowl moderieren wird (Los Angeles Times). PS: Barton besucht das Festival und berichtet in der Montagsausgabe der Zeitung (Los Angeles Times). --- Anne Midgette spricht mit der Geigerin Hilary Hahn über das Geheimnis der Improvisation in klassischer Musik und was Barockimprovisatoren vom Jazz lernen können (Washington Post). Die klassische Pianistin Gabriela Montero bezeichnet Improvisation als "eine Art Extremsport", wie wenn man sich von einem Kliff ins Unbekannte stürze. Hanus Netsky, Leiter des Studiengangs für zeitgenössische Improvisation am New England Conservatory, fasst zusammen: "Ein zeitgenössischer Musiker, der nicht improvisieren kann, hat in der heutigen Musikwelt einen erheblichen Nachteil."

Charles Shaar Murray talked to David Bowie in a classic interview from 1972 reprinted these days (The Guardian). Among many other topics, Bowie reveals having been a fan of the music of John Coltrane and Charles Mingus. --- Chris Barton reports that the actor and comedian Bill Cosby will emcee this weekend's Playboy Jazz at the Hollywood Bowl for the last time after 30 years (Los Angeles Times). PS: Barton attends the festival and reports in the Monday edition of the paper (Los Angeles Times). --- Anne Midgette talks to the violinist Hilary Hahn about the secrets of improvisation in classical music and what baroque improvisers can learn from jazz (Washington Post). The classical pianist Gabriela Montero calls improvisation "an extreme sport" and likens it to jumping off a cliff into the unknown. Hanus Netsky, chair of the department for contemporary improvisation at the New England Conservatory, concludes: "A contemporary musician who doesn't improvise is at a tremendous disadvantage in today's musical world."

Friday, June 15, 2012

Joe McPhee / Vinny Golia / Zan Stewart

Larry Blumenfeld spricht mit dem Saxophonisten Joe McPhee über seine frühen Jazzerfahrungen, während er in Deutschland stationiert war, John Coltranes Einfluss, seinen musikalischen Partner, den Bassisten Dominic Duval, und das Risiko der Improvisation: "Es ist gefährlich. Es ist, wie wenn man nackt auf einer Rasierklinge läuft. Man muss es vorsichtig und mit Liebe tun." (Wall Street Journal) --- Kirk Silsbee spricht mit dem Saxophonisten Vinny Golia, der vor 35 Jahren sein Label Nine Winds gegründet hat, auf dem er seine eigenen Aufnahmen genauso vorstellt wie junge Musiker, die er für hörenswert hält (Los Angeles Times). Silsbee spricht auch mit einigen der jungen Musiker, die zum Teil bei Golia am California Institute of the Arts studierten. --- Andrew Gilbert spricht mit dem Journalisten und Saxophonisten Zan Stewart darüber, was das Über-Musik-Schreiben ihn als Musiker gelehrt habe (Berkeley Side).

Larry Blumenfeld talks to the saxophonist Joe McPhee about his early jazz experiences while stationed in Germany, about John Coltrane's influence, about his musical partner, the bassist Dominic Duval, and about the risk of improvisation: "It's dangerous. It's like walking naked on the edge of a razor blade. You have to do it carefully, and with love." (Wall Street Journal) --- Kirk Silsbee talks to the saxophonist Vinny Golia who founded his own label Nine Winds 35 years ago on which he both presents his own recordings as well as such by young musicians he things should be heard (Los Angeles Times). Silsbee also talks to some of the young musicians who studied with Golia who teaches at the California Institute of the Arts. --- Andrew Gilbert talks to the jazz journalist and saxophonist Zan Stewart about what writing about music taught him as a musician (Berkeley Side).

Thursday, June 14, 2012

Jazz Schule Medien / Jazz School Media

Das neueste Buch des Jazzinstituts Darmstadt trägt den Titel "Jazz. Schule. Medien." und befasst sich mit verschiedenen Aspekten von Jazzvermittlung. In einem ersten Block geht es dabei darum, welchen Stellenwert Jazz im schulischen Unterricht besitzt, wie er in Lehrpläne eingebaut werden kann, welche pädagogischen Ansätze sich mit jazz-affinen Themen verbinden lassen, worauf die Musiklehrerausbildung achten muss, um Jazz und Popularmusik an Allgemeinbildenden Schulen gezielt einsetzen zu können. In einem zweiten Block wird aus unterschiedlichen Sichtweisen der Stellenwert diskutiert, den Jazz in den tagesaktuellen Medien besitzt, also in Tageszeitungen, Blogs etc. Schließlich kommen auch Jazzmusiker selbst zu Wort, die über Strategien berichten, ihr Publikum zu erreichen, in einer Zeit der kurzen Aufmerksamkeitsspanne Lust auf die Konzentration machen, die der Jazz verlangt, Neugier zu wecken auf das spontane Experiment der musikalischen Improvisation.

Die in diesem Band enthaltenen Beiträge entstanden aus Anlass des 12. Darmstädter Jazzforums im September 2011, das der theoretischen Diskussion über Jazzvermittlung auch einige praktische Workshops und Konzerte zur Seite stellte. Mit der Publikation wollen wir den Leser mit in den Diskurs darüber einbinden, wie der Jazz auch in Zukunft ein breites Publikum erreichen kann, ohne sich zu verbiegen, ohne seine kreative Freiheit dreinzugeben.

Zu den Autoren zählen namhafte Forscher, Pädagogen, Journalisten und Musiker wie etwa Christian Broecking, Sigi Busch, Ralf Dombrowski, Bernd Hoffmann, Julia Hülsmann, Reinhard Köchl, Hans-Jürgen Linke, Angelika Niescier, Florian Ross, Michael Rüsenberg, Jürgen Terhag, Walter Turkenburg, Joe Viera, Nils Wülker und andere.

Wolfram Knauer (Hg.): Jazz. Schule. Medien., Hofheim 2012 (Wolke Verlag), 256 Seiten, 24 Euro. ISBN: 978-3-936000-92-4.


The latest book from the Jazzinstitut Darmstadt is titled "Jazz. Schule. Medien." (Jazz. School. Media.) and deals with different aspects of bringing jazz to both a general and a young audience. The first part of the book looks at educational aspects, asks how to integrate jazz in a school curriculum, which pedagogical approaches can be linked to jazz-related themes, what to watch out for at teacher training in order for teachers to be able to use jazz and popular music effectively in school. A second part of the book discusses how jazz is seen and reported about in (German) daily newspapers, Blogs etc. And finally, musicians themselves have a say and talk about their strategies to reach their audience, how in a time of short attention span they whet their listeners' appetite for the concentration which jazz often needs, how they raise the curiosity of their audience for the spontaneous experiment of musical improvisation.

The book's chapters have originally been written as papers for the 12th Darmstadt Jazzforum in September 2011, a conference which also featured workshops and concerts. With the book publication we invite the reader to participate in a discourse about how to reach a broader audience for jazz while staying true to oneself, keeping one's creative freedom.

Among the authors are established scholars, educators, journalists and musicians such as Christian Broecking, Sigi Busch, Ralf Dombrowski, Bernd Hoffmann, Julia Hülsmann, Reinhard Köchl, Hans-Jürgen Linke, Angelika Niescier, Florian Ross, Michael Rüsenberg, Jürgen Terhag, Walter Turkenburg, Joe Viera, Nils Wülker and others.

Wolfram Knauer (ed.): Jazz. Schule. Medien., Hofheim 2012 (Wolke Verlag), 256 pages, 24 Euro. ISBN: 978-3-936000-92-4 [German language publication!].

Wednesday, June 13, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Die Latin-Grammy-Kategorie, die letztes Jahr unter Protest der Latin-Jazz-Community abgeschafft worden war, ist jetzt wieder eingeführt worden (Los Angeles Times). --- Der Mietvertrag des New Yorker Clubs Jazz Gallery läuft zum Jahresende aus, und bei einem Benefizkonzert wollen Musiker heute abend Geld sammeln, um die Weiterführung des Clubs an anderer Stelle zu ermöglichen (New York Times). --- "C.J." spricht mit dem Pianisten Ramsey Lewis (Minnesota Star Tribune). --- Wir erfuhren vom Ableben des Gitarristen Bob Welch (Washington Post, The Independent). --- Wir lasen weitere Nachrufe auf den Gitarristen Pete Cosey (New York Times, Chicago Tribune), den Saxophonisten Andy Hamilton (The Guardian) und die Sängerin Carrie Smith (The Guardian).

The Latin Grammy category which had been eliminated last year under protest from the Latin jazz community has been reinstated (Los Angeles Times). --- New York's Jazz Gallery will lose its lease at the end of the year, and musicians plan a benefit tonight to raise money for a possible relocation (New York Times). --- "C.J." talks to the pianist Ramsey Lewis (Minnesota Star Tribune). --- We learned of the passing of the guitarist Bob Welch (Washington Post, The Independent). --- We read more obituaries on the guitarist Pete Cosey (New York Times, Chicago Tribune), the saxophonist Andy Hamilton (The Guardian) and the singer Carrie Smith (The Guardian).

Tuesday, June 12, 2012

Ben Williams / David Ritz

Greg Thomas spricht mit dem Bassisten Ben Williams über seine Fusion von Jazz, Klassik, HipHop und R 'n' B (New York Daily News). Thomas zitiert auch Pat Metheny, in dessen Band Williams ebenfalls mitwirkt, der den Bassisten mit keinem geringeren als Jaco Pastorius vergleicht. --- Patrick Goldstein unterhält sich mit David Ritz, dem Ghostwriter etlicher Autobiographien schwarzer Blues- und Soulmusiker, über seine Herangehensweise und seine Erfahrungen etwa beim Verfassen der Biographien von Marvin Gaye, Ray Charles, Buddy Guy und anderen (Los Angeles Times).

Greg Thomas talks to the bassist Ben Williams about his fusion of jazz, classical, hiphop and R 'n' B (New York Daily News). Thomas quotes Pat Metheny in whose band Williams also plays and who compares the bassist with none less than Jaco Pastorius. --- Patrick Goldstein talks to David Ritz, the ghost-writer of numerous autobiographies of Black blues and soul musicians, about his approach writing the biographies of Marvin Gaye, Ray Charles, Buddy Guy and others (Los Angeles Times).

Monday, June 11, 2012

"Jazz"

Marc Myers fragt sich, warum das Wort "Jazz" immer noch so viele negative Konnotationen besitze, dass es etwa bei Rundfunksendern, die sich vor allem an junge Leute richteten, möglichst nicht gebraucht würde, damit die jungen Hörer nicht abschalten (JazzWax). So habe er gehört, dass Miles Davis und Stan Getz explizit als "Chill"-Platten angekündigt worden seien und in anderen Sendern das Wort "Lounge" als "Jazz"-Ersatz verwendet würde. Myers fordert, man müsse den jungen Leuten vermitteln, wie spannend Jazz eigentlich sei. Alex W. Rodriguez stellt sechs Beispiele vor, die versuchen, dem Jazz auch ein neues Publikum zuzuführen (A Blog Supreme, NPR): das SF Offside Festival in San Francisco, die Konzertreihe The Discovery Sessions in Los Angeles, das Cathedral Park Jazz Festival in Portland, Oregon, das Label Posi-Tone Records in Los Angeles, den Jazzclub Smalls in New York, sowie das Label Discos Pendiente in Santiago, Chile.

Marc Myers asks why the word "Jazz" still has so many negative connotations resulting in some radio stations which cater mostly to young people trying not to use it in order not to scare away their young listeners (JazzWax). He heard recordings by Miles Davis and Stan Getz announced explicitly as "chill" recordings or other stations using the word "lounge" to replace the ominous "jazz" word. Myers explains that the only solution is to teach young people how to listen to jazz. Alex W. Rodriguez reports about six examples trying to reach new audiences for jazz (A Blog Supreme, NPR): the SF Offside Festival in San Francisco, the concert series The Discovery Sessions in Los Angeles, the Cathedral Park Jazz Festival in Portland, Oregon, the label Posi-Tone Records in Los Angeles, the jazz club Smalls in New York, and the label Discos Pendiente in Santiago, Chile.

Sunday, June 10, 2012

Moers Festival / Helmut Schlitt

Die Stadt Moers zieht im Zuge der Haushaltssanierung auch die Streichung der Mittel für das gerade erst erfolgreich zu Ende gegangene Moers Festival in Betracht, wie aus einem Arbeitspapier der Stadtverwaltung hervorgeht (Welt Online). Festgelegt, heißt es, sei noch nichts, "es wird gefeilscht". Das Arbeitspapier (hier der Link zum Arbeitspapier) immerhin macht fundamentale Kürzungsvorschläge für den Kulturhaushalt der Stadt. --- Die Stadt Mülheim hat den 2005 verstorbenen Trompeter Helmut Schlitt, Gründer der in der Region bekannten Woodhouse Jazz Band, geehrt, indem sie eine Brücke nach ihm benannte (Der Westen).

The city of Moers, Germany might decide to cancel the Moers Festival which just ended two weeks ago with a successful program, as can be learned from a position paper of the city government (Welt Online). Nothing has yet been decided, the city says, "we are still negotiating". The paper (here is a link to the position paper) names fundamental financial cuts in the municipal cultural budget. --- The city of Mülheim, Germany, has honored the late trumpeter Helmut Schlitt, founder of the local Woodhouse Jazz Band, by naming a bridge after him (Der Westen).

Saturday, June 9, 2012

Bill Evans / Jazz Standard

Marc Myers berichtet über die Neuveröffentlichung eines legendären Konzertmitschnitts mit dem Bill Evans Trio aus dem New Yorker Village Gate von 1968 mit Eddie Gomez am Kontrabass und Marty Morell am Schlagzeug (Wall Street Journal). Er spricht außerdem mit George Klabin, der das Trio damals eigentlich für den Radiosender seines Colleges aufgenommen hatte (JazzWax). --- Greg Thomas berichtet über den New Yorker Club Jazz Standard, der eine Nische in der Jazzszene der Stadt fülle, indem er sowohl arrivierten wie auch experimentellen Künstler ein Podium biete (New York Daily News).

Marc Myers reports about the new release of a legendary concert recording of the Bill Evans trio from New York's Village Gate from 1968 with Eddie Gomez on double bass and Marty Morell on drums (Wall Street Journal). He also talks to George Klabin who had recorded the trio for his college's radio station (JazzWax). --- Greg Thomas reports about the New York club Jazz Standard which offers a niche in the city's jazz scene by presenting both established and experimental artists (New York Daily News).

Friday, June 8, 2012

John Philip Sousa / Dan Bejar

Howard Reich berichtet über den Komponisten und Bandleader John Philip Sousa und den Einfluss seiner Marschmusik auf die Musik des 20sten Jahrhunderts (Chicago Tribune). --- Jason P. Woodbury spricht mit dem Sänger Dan Bejar von der Band Destroyer, die ohne Erfolg versuchte auf US-amerikanischen Jazzfestivals gebucht zu werden, bevor sie von der Popszene entdeckt wurde (Phoenix New Times).

Howard Reich reports about the composer and bandleader John Philip Sousa and the influence of his marches on the music of the 20th century (Chicago Tribune). --- Jason P. Woodbury talks to the singer Dan Bejar of the band Destroyer who unsuccessfully tried to be booked by US-American jazz festivals only to finally be discovered by the pop scene (Phoenix New Times).

Thursday, June 7, 2012

Frank Morgan / Billy Strayhorn / Bob Cooper

Nate Chinen berichtet über ein Filmprojekt, das auf dem Leben des Altsaxophonisten Frank Morgan basiert und vom erfolgreichen US-amerikanischen Autor Michael Connelly geplant ist, der Morgans Musik "als Leitmotiv für seinen Romanhelden, den in Los Angeles lebenden Polizeidetektiv Harry Bosch benutzt" und jetzt als Produzent eines Dokumentarfilms fungiert, der unter dem Titel "Sound of Redemption: The Frank Morgan Project" in die Kinos kommen soll (New York Times). --- Rich Kienzle berichtet über den Pianisten und Komponisten Billy Strayhorn und seine Wurzeln in Pittsburgh, Pennsylvania (Pittsburgh Post-Gazette). In derselben Serie entdeckt Kienzle auch die Pittsburgher Wurzeln des üblicherweise mit dem West Coast Jazz verbundenen Saxophonisten Bob Cooper (Pittsburgh Post-Gazette).

Nate Chinen reports about a film project based on the life of alto saxophonist Frank Morgan planned by the successful US-American author Michael Connelly who used Morgan's music "as a leitmotif for his hero, the Los Angeles police detective Harry Bosch" and now acts as the producer of a documentary film, "Sound of Redemption: The Frank Morgan Project" (New York Times). --- Rich Kienzle reports about the pianist and composer Billy Strayhorn and his roots in Pittsburgh, Pennsylvania (Pittsburgh Post-Gazette). In the same column Kienzle also discovers the Pittsburgh roots of the saxophonist Bob Cooper who is mostly connected to West Coast Jazz (Pittsburgh Post-Gazette).

Wednesday, June 6, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Der türkische Pianist und Komponist Fazil Say muss sich im Oktober vor einem Gericht in Istanbul für Twitter-Nachrichten verantworten, die, wie ihm vorgeworfen wird, den Islam verunglimpfen (New York Times). --- Der Sänger Al Jarreau musste Teile seiner geplanten Frankreich-Tournee absagen, weil die Ärzte ihm nach einer Lungenentzündung geraten hatten, nicht zu reisen (San Francisco Chronicle). --- Stanley Crouch erinnert sich an die Jazz-Publizistin Phoebe Jacobs (New York Daily News). --- Nate Chinen besucht ein Konzert des Pianisten Eric Reed im Dizzy's Club Coca-Cola in New York (New York Times). --- Howard Reich besucht ein Konzert des Gitarristen Pat Martino im Jazz Showcase, Chicago (Chicago Tribune). --- Ben Ratliff hört Tomasz Stanko mit seinem amerikanischen Quartett im Jazz Standard, New York (New York Times). --- Wir erfuhren vom Ableben des Fotografen Calvin Hicks (Los Angeles Times), des Gitarristen Pete Cosey (Ultimate Classic Rock), des britischen Tenorsaxophonisten Andy Hamilton (BBC News), des Schlagzeugers Vinnie Johnson und des Sängers Guy Konkèt aus Guadeloupe (Le Monde).


The Turkish pianist and composer Fazil Say will face a court trial in Istanbul in October, being charged with insulting Islam in Twitter messages (New York Times). --- The singer Al Jarreau had to cancel parts of his French tour because his doctors recommended that he not travel while recovering from pneumonia (San Francisco Chronicle). --- Stanley Crouch remembers the jazz publicist Phoebe Jacobs (New York Daily News). --- Nate Chinen attends a concert by the pianist Eric Reed at Dizzy's Club Coca-Cola in New York (New York Times). --- Howard Reich attends a concert by guitarist Pat Martino at the Jazz Showcase in Chicago (Chicago Tribune). --- Ben Ratliff listens to Tomasz Stanko and his American quartet at the Jazz Standard in New York (New York Times). --- We learned of the passing of the photographer Calvin Hicks (Los Angeles Times), the guitarist Pete Cosey (Ultimate Classic Rock), the British tenor saxophonist Andy Hamilton (BBC News), the drummer Vinnie Johnson and the singer Guy Konkèt from Guadeloupe (Le Monde).

Tuesday, June 5, 2012

Deutschland / Germany: Echo Jazz / Hamburg / Peitz / Wittenberge

In Dresden wurde der Echo Jazz verliehen (Musikwoche), worüber auch in Klatschspaltenmanier berichtet wurde (Exklusiv München). --- Heinrich Oehmsen entdeckt, dass der zeitgenössische Jazz ein weit größeres Publikum hat als oft angenommen und ermuntert die Organisatoren des Elbjazz Festivals in Hamburg, zukünftig noch mehr Mut in ihrer Programmplanung zu zeigen (Hamburger Abendblatt). --- Ingrid Hoberg besucht die Jazzwerkstatt Peitz, die Fortführung eines legendären Festivals für freie Musik, das in den frühen 1970er Jahren in der kleinen ostdeutschen Stadt Peitz begonnen und im letzten Jahr wiederbelebt wurde (Lausitzer Rundschau). --- Hanno Taufenbach spricht mit dem Organisator eines Dixieland-Festivals im brandenburgischen Wittenberge, der das Interesse am traditionellen Jazz schwinden sieht und meint: "Dixieland selbst gibt es immer seltener und wird wohl bald ganz verschwunden sein" (Schweriner Volkszeitung).

The Echo Jazz, Germany's equivalent to the jazz Grammy was awarded Dresden (Musikwoche), and even the yellow press reports (Exklusiv München). --- Heinrich Oehmsen discovers that contemporary jazz has a much bigger audience as often thought and encourages the organizers of Elbjazz Festival in Hamburg, Germany, to take risks in their future programming (Hamburger Abendblatt). --- Ingrid Hoberg attends the Jazzwerkstatt Peitz, the continuation of a legendary free improvisation festival which started in the early 1970s in a small town in Peitz, East Germany and has been revived last year (Lausitzer Rundschau). --- Hanno Taufenbach talks to the organizer of a Dixieland festival in Wittenberge in the Eastern part of Germany who sees the interest in traditional jazz dwindling, "it might soon disappear altogether" (Schweriner Volkszeitung). 

Monday, June 4, 2012

Roy Haynes / Kirk Whalum / Barbara Dane / Terence Blanchard

Jesse Hamlin spricht mit dem 87 Jahre alten Schlagzeuger Roy Haynes, der erklärt, er analysiere nicht, was er tue oder wie er seine Stimme gefunden habe (San Francisco Chronicle). Haynes sieht sich als "natural player (...) geboren, um Schlagzeug zu spielen, um zu swingen - ding-a-ding-ding". Wir erfahren außerdem, dass Haynes "1960 vom Esquire Magazin zu den am besten angezogenen Persönlichkeiten des Jahres gewählt wurde, zusammen mit Cary Grant, Fred Astaire und anderen Stars". --- Mary Colurso spricht mit dem Saxophonisten Kirk Whalum über den Einfluss der Südstaaten, den intellektuellen Gehalt von Jazz, und über seine christliche Prägung, die sich insbesondere auch in seiner Musik ausdrücke (The Birmingham News). --- James Reed spricht mit der Sängerin Barbara Dane über das Ignorieren von Genregrenzen, die politische Aufgabe von Musik und ihre eigene Definition von Erfolg (The Boston Globe). --- Michael Dwyer spricht mit dem Trompeter Terence Blanchard über seine Arbeitsmoral, seine jugendliche Obsession mit Miles Davis und darüber, dass "Kunst tiefgründig und wahrscheinlich bleibend nur durch eine Kombination an Können und Ehrlichkeit wird" (The Sydney Morning Herald).

Jesse Hamlin talks to the 87-year-old drummer Roy Haynes who explains that he does not analyze what he does or how he found his voice (San Francisco Chronicle). Haynes sees himself as a "natural player (...) born to play the drums, to swing - ding-a-ding-ding". We also learn that Haynes "was named to Esquire's best-dressed list in 1960 along with Cary Grant, Fred Astaire and other stars". --- Mary Colurso talks to the saxophonist Kirk Whalum about the influence of the South, the intellectual content of jazz, and about his Christian faith which is expressed through his music as well (The Birmingham News). --- James Reed talks to the singer Barbara Dane about ignoring genre borders, about the political meaning of music and about her own definition of success (The Boston Globe). --- Michael Dwyer talks to the trumpeter Terence Blanchard about his work ethic, his youthful obsession with Miles Davis and that "what makes art profound and probably lasting is a combination of skill and honesty" (The Sydney Morning Herald).

Sunday, June 3, 2012

Washington, DC / Edmar Casteneda

Chris Richards schreibt über die Website capitolbop.com und spricht mit deren Gründern Giovanni Russonello und Luke Stewart, die ein jüngeres Publikum für den Jazz öffnen und damit helfen wollen, die Jazzszene in DC zu beleben (Washington Post). --- Ruth E. Hernández Beltrán spricht mit dem kolumbianischen Harfenisten Edmar Casteneda über sein ungewöhnliches Jazzinstrument -- er spielt eine kolumbianische Los-Llanos-Harfe --, darüber, wie Paquito D'Rivera ihm half, auf der New Yorker Jazzszene Fuß zu fassen, und über seine eigenen Kompositionen, die ihre Inspiration auch aus der lateinamerikanischen Musik seiner Heimat ziehen (Univision Noticias).

Chris Richards writes about the website capitolbop.com and talks to its founders Giovanni Russonello and Luke Stewart who want to reach a younger audience with it and thus help to promote jazz in DC (Washington Post). --- Ruth E. Hernández Beltrán talks to the Colombian harpist Edmar Casteneda about his unusual jazz instrument -- he plays a Colombian Los Llanos harp --, about Paquito D'Rivera helping him to get a foothold on the New York jazz scene, and about his own compositions which draw inspiration from the Latin American music of his native country (Univision Noticias).

Saturday, June 2, 2012

Bob James / Bob Dylan

Greg Thomas spricht mit dem Pianisten Bob James über die Band Fourplay, seine Zeit als Begleiter der Sängerin Sarah Vaughan, seine Arbeit für CTI Records und seine Identitätssuche im Smooth Jazz (New York Daily News). --- Bob Dylan erhielt letzte Woche die Freiheitsmedaille des US-amerikanischen Präsidenten, und Tom Reney schaut aus diesem Anlass auf die Jazzeinflüsse auf Dylan (NEPR).

Greg Thomas talks to the pianist Bob James about the band Fourplay, his time as accompanist for the singer Sarah Vaughan, his work for CTI Records and his search for his own musical identity in the smooth jazz genre (New York Daily News). --- Bob Dylan received the Presidential Medal of Freedom last week, and Tom Reney uses the occasion to reflect about Dylan's jazz influences (NEPR).

Friday, June 1, 2012

Wayne Krantz / Chris Botti / Johnny Mandel

Trevor Stewart spricht mit dem Gitarristen Wayne Krantz (Grateful Web). --- Diane Haithman spricht mit dem Trompeter Chris Botti (Los Angeles Times) über seine Karriere, seine letzten Alben und darüber, dass er sich wie ein Musiker zwischen den Genres fühle. --- Kirk Silsbee spricht mit dem 86-jährigen Arrangeur Johnny Mandel über sein Arrangier-Konzept und darüber, dass er 1958 mit einigen er besten Jazzmusiker gearbeitet hatte, als er seinen ersten Jazz-Soundtrack für den Film "I Want to Live" schrieb (Los Angeles Times).

Trevor Stewart talks to the guitarist Wayne Krantz (Grateful Web). --- Diane Haithman talks to the trumpeter Chris Botti (Los Angeles Times) about his career, his latest albums and being a musician between musical categories. --- Kirk Silsbee talks to the 86-year-old arranger Johnny Mandel about his approach to arranging and about working with some of the best jazz musicians when writing his first jazz score for a motion picture, "I Want to Live", in 1958 (Los Angeles Times).